- ベストアンサー
英語の和訳について
単文の例文で His family talked him into getting married.というのがあるのですが【彼の家族は彼に結婚するようにと説得した】と私は訳したのですが、解答を見ると【家族の説得で彼は結婚した】となっていました。 him=O(目的語)、into getting married=C(補語)の第5文型というのが、すぐに分かると思うのですが目的語と補語の間に明らかなS→P関係が認められるのでOがCするように彼の家族が説得したとは考えられるのですが、その結果結婚したなど、どうみれば分かるのでしょうか?どなたか解説よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私も質問者さまのように訳しかねないと思いました。 ただ、よく見ると、into という前置詞があるのがポイントではないかと思いました。 into ... で 「ある状態になる」 で、どういう状態になるかというと getting married (結婚するという状態) ということなので、into 以降が結果を表していると読めそうに思います。 「結婚するように説得した」 のなら、His family talked him to get married. と表現したかもしれないと思えます。
お礼
ご回答ありがとうございました☆
補足
ご回答ありがとうございます。確かにその通りです。句動詞としての見方で【他動詞+A into B(AとBはともに名詞)】だと変化を表すというのを失念しておりました↓↓↓ 本日24時までを区切りとしますので引き続きご回答よろしくお願い致します。