- ベストアンサー
韓国にいる友人にメールを送りたいので翻訳して下さい
韓国にいる友人にメールを送りたいので翻訳してください。 「こちら東京は少しずつ暖かくなってきました。今年もきれいな桜を見られるか期待しています。 お仕事で疲れて帰ってきたときは、返信は気にせず早めに休んでください。負担に思わずに…疲れているときに負担になっていないか、少し心配です。 韓国語で上手く伝えることは難しいけれど、あまり過信せず身体は大事にしてください。 またメールを送ります。」 なるべく해요体などの柔らかな表現でお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
伊達政宗が喪服を着て豊臣秀吉に頭を下げたのは、力の論理である。…お願いをする弱者は多少腹が立っても政宗の真似をするしかない。…まあ、いいか。(^_-)-☆ 「こちら東京は少しずつ暖かくなってきました。今年もきれいな桜を見られるか期待しています。 여기 도쿄는 조금씩 따뜻해지고 있어요. 올해도 예쁜 벚꽃을 보게되길 기대하고 있어요. お仕事で疲れて帰ってきたときは、返信は気にせず早めに休んでください。負担に思わずに…疲れているときに負担になっていないか、少し心配です。 일이 피곤해 돌아오셨을 때는 너무 답장에 신경쓰지 마시고 일찍 쉬도록 해요. 부담될까봐… 피곤하실 때 부담되지나 않을지 약간 걱정이에요. 韓国語で上手く伝えることは難しいけれど、あまり過信せず身体は大事にしてください。 またメールを送ります。 한국어로 제대로 전하기는 어렵겠지만…건강하다고 너무 과신하지 말고 몸을 소중히 하세요. 또 메일 보낼게요.」
その他の回答 (1)
- sofie
- ベストアンサー率18% (61/325)
まずあなたは日本語がおかしいですよね?? >負担に思わずに…疲れているときに負担になっていないか いくらメールでも丁寧な言葉遣いを心掛けないとそのうち相手に見抜かれますよ?? それとビジネスマンや社会人なら簡単に「過信」と言う言葉を使いません。 あなたは逆に過信と言われていい気がしますか? 立場が下か目下に使う言葉ですよ。 제가 있는 도쿄는 조금씩 날씨가 풀리고 있어요. 올해도 따뜻해지면 벚꽃 구경이나 잘해나갈 줄 진심으로 원해요. 일이 바쁘시면 저 신경쓰지 마시고 집에서 잘 쉬시기를 바래요. 부담이 되실까봐 조금 걱정입니다. 아직 한국말 실력이 제대로 부족해서 제 의사가 잘 전달되고 있는지 자신이 없습니다만 앞으로도 차근차근 메일할게요. 몸 건강하세요.
お礼
あなたの日本語の解釈が浅いのではないでしょうか。また、相手との関係性や年齢も踏まえず非常に短絡的に受け取られた印象しか受けませんでした。