- ベストアンサー
韓国の従兄からのメールの返信メールをyahoo翻訳で翻訳できないため、翻訳をお願いします。
- 韓国の従兄からのメールの返信メールがyahoo翻訳で解り難いため、翻訳をお願いしています。
- メールの内容は、お祝いの言葉や写真についてのコメント、家族や自身の近況についてです。
- 従兄の息子はu-kissのマネージャーをしており、頻繁に日本で公演を行っています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
harukazuさん、こんにちわ。 お隣という言葉、僕は好きです。頑張ってね。>゜))))彡 件名 메일 잘받아 씁니다. メール、ありがとうね。 먼저 줄업을 축하며 꼭 합격하리라 기도합니다 卒業おめでとう。また、合格をお祈りします。 사진도 잘보았서요 벌서 여엿한 숙녀가 되었네... . 写真見ましたよ、もう立派なお嬢様じゃないか… 다들 잘 계시는지요. みんな、お元気ですか。 고모님 건강하시고 형님 형수님 누나들 조카들도 잘 계시는지... 従伯母(haruの母)様、お元気かい。従兄(haruの兄)、従兄嫁、従姉たち、甥姪様たち、みんなお元気ですかな。 연락도 못 드리고 여기도 다들 잘 있습니다. お便りもちゃんと出来なくて…こちらもみんな元気です。 아들 문성이는 가수 u-kiss 메니저 하고있고 일본에도 자주 공연 갑니다. 倅のムンソンは、歌手 u-kiss のマネージャーをしていて、日本にもよく公演にいきます。 항상 건강들 하시고 행복한 나날들 되세요. いつも元気で幸せな日々になるようお祈りします。 고모님 잘계세요. 식사 잘 잡수시고 건강하십시요 従伯母さま、ご飯ちゃんと召し上がってね、ちゃんとお元気でね。 또 연락 드리겠습니다. またご連絡致します。
その他の回答 (1)
- RKwarawara
- ベストアンサー率13% (119/874)
本人に直接聞いた方が早いのでは? そもそも、意思の疎通が取れないのに、何故メールをしているのですか? 従兄も質問者が韓国語を話せないのを解ってて韓国語で返事するのも可笑しいですよね。 従兄は日本語全然ダメなんですか? 余計なお世話かもしれませんが、いちいちメールを返事して、このサイトを経由して翻訳してもらうのは手間取る気がします。 もう少し韓国語を自分で勉強してからメールしたらどうですか?
お礼
ご意見ありがとう御座います。 本人に直接聞くのが一番と思いますが、 従兄は韓国生まれの韓国育ち、日本語が全く解りません。 私は日本生まれの日本育ち、韓国語は単語程しか解りません。 意思の訴追が取れるのがメールなんです。 韓国語を勉強と言っても、私も従兄も還暦近い年齢でそう簡単に人が言うほど簡単ではないのです。
お礼
早々の返信ありがとう御座います。 解りやすい翻訳で感謝しています。 本当にありがとう御座いました。 助かりました。