• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。プレゼン用の英語なのですが、 「実際に藻類を栽培して、バイオ燃料を得るためには、栽培、収穫、抽出、エステル変換反応(transesterification) の4工程があります。まず栽培方法についてですが、~」 「次に、」(って言いたいときはand thenとかでいいんでしょうか?) 「これらの工程から、バイオ燃料が出来上がります。以上です。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

"And then" もいいですが、"Next, ..." のほうがフォーマルな響きですね。 適当に英訳します: In order to use cultivated algae as a source of fuel, we need to perform the following 4 processes: cultivation, harvest, extraction, and transesterification. About the cultivation techniques ... We can derive biofuel from these processes. This concludes my presentation.

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Nextの方がいいんですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • potamizu7
  • ベストアンサー率40% (10/25)
回答No.1

「実際に藻類を栽培して、バイオ燃料を得るためには、栽培、収穫、抽出、エステル変換反応(transesterification) の4工程があります。まず栽培方法についてですが、~」↓ "In order to actually grow a seaweed and to obtain a biofuel, there are four processes of cultivation, harvest, extraction, and an ester conversion reaction (transesterification). Although it is about a cultivation method first" 「次に、」↓ "To the next", 「これらの工程から、バイオ燃料が出来上がります。以上です。」 ↓ "A biofuel is done from the process of these. It is above. " エキサイト翻訳でやりました。良かったらやってみてください。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A