英訳や和訳の問題について聞きたいです
訳と文構造について尋ねたいです。
(1)To be really congenial, a neighborhood needs a ruined house, an old stable, or an abandoned
countryyard where wild passions are consummated and female cats give birth.
an old stableが前文にかかるのか、独立しているのか、よく分かりません。
(2)It is the gathering place for all the local cats, a secret retreat where their revelry is betrayed
only by amorous yowls (Kittens in the same litter often have different fathers.)
whereの働きがよく分かりません。先行詞はa secret retreatでしょうか?
けど、難しくて、文の訳ができません。。
(3)Their action then is swift, sudden, and fearless, and the astonished foe turns its tail in terror.
thenが文中に入っているのですが、いいんでしょうか?
the astonished foe turns its tail in terror の文に the が入っているのはどうしてなんでしょうか?
ここを訳すと「敵を恐怖で尻尾を巻いて、驚かすこと」でいいんでしょうか?
もう一つ、英訳を聞きたいです。
「けんかをした一方が片目を失うのもまれではない」という文を英語にするという問題なんですが
It is not rare that one of two cats fighting lose one side of his eyes.
でいいでしょうか?
これはヒントが欲しいです。
おねがいします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 Nextの方がいいんですね。