英文翻訳があります。和訳は正しいですか?
Another function of such questions is to place the other person in the proper social perspective so that she can be treated properly, saving embarrassment for everyone. Is this person older or younger than me? Did we, or our parents, by any chance go to the same school or work for the same company? What level of language should I use with her?The exchange of business cards serves the same function. American business cards begin with the name of the person, followed by his occupation (e.g., physician, attorney-at-law) and sometimes his role (e.g., vice-president, manager) within an organization. It is the individual who remains at the focal point.
日本語訳
そうした問いかけの果たすもう一つの役割は、相手を適切な社会的立場に位置付けるという視点から適切に把握して、自分も周りの人々も困惑しないように、彼女が適切な待遇を受けられるようにすることです。相手とはどれほど年齢が違うか、場合によっては、自身あるいは両親が同じ学校や職場に在籍することもありうるか? 彼女に対して敬語をどの程度使うべきか?名刺交換はそれと同じ機能を果たします。アメリカ式の名刺はその人の名前から始まり、次に職業(例えば、医者とか弁護士など)と時にはその組織内での役割(例えば副社長とかマネージャーなど)が続きます。その中心になっているのは1個人です。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。