訳が難しいです。
バートランド・ラッセルの「The Conquest of Happiness」からの英文です。
【】がうまく訳せません。
どのように訳したらよいでしょうか?
The psychological causes of unhappiness, it is clear, are many and various.
But all have something in common.
【 The typical unhappy man is one who, having been deprived in youth of some normal satisfaction, has come to value this one kind of satisfaction more than any other, and has therefore given to his life a one-sided direction, together with a quite undue emphasis upon the achievement as opposed to the activities connected with it. 】
典型的な不幸な人というのは、若いころに何か正常な満足を奪われていて、
この一つの種類の満足をその他の何かよりも、もっと高く評価するようになって、
そしてそれゆえに
それに関係付けられた活動に相対するような達成に関して
かなりの不当な強調をもって
彼の人生に一方だけの方向を与えた、という人である。
後半の訳がまとまりませんでした。
最後の"it"は「this one kind of satisfaction 」ですか?
お礼
ありがとうございます!