• ベストアンサー

"How could I help it?"の訳

イスタンブールが舞台のpaperbackを読んでいたら、以下のような表現に出くわしました。 "He owns the Harem?" "You've heard of it?" "How could I help it?" これが、邦訳では 「ハーレムの経営者なのか?」 「どんな所かご存じですか?」 「知らないはずないだろう」 となっています。 "How could I help it?"が、どうして 「知らないはずないだろう」となるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

helpの使い方で, 「I can't help ~ing」(~しないわけにはいかない,避けられない) あるいは 「It can't be helped.」(どうしようもない) といった言い方があります. helpは「助ける」よりも「自力で~しようとする」のニュアンスですが,これを否定形にして「(自力では)どうしようもない」という表現になるわけです。 ご質問の表現は 「It can't be helped.」をHow疑問文にして仮定法にしたもので, 「(いったいどうすれば)知らないといえるのか(言えないはずなんかないじゃないか)」といった反語表現です.およそ男性である以上ハーレムがどんなところかは当然知っている、という両会話者の「常識」が前提にあるわけです. ご参考になれば幸いです.

toko0503
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございました! can't help..... の表現を忘れていました。お世話になりました。

その他の回答 (1)

  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.1

こんにちは。ここでの「help」は「助ける」ではなく「避ける」という意味で使われています。 「It can't be helped.」が「それは仕方のない(避けようがない)ことだ」となるように、 「How could I help it?」は「ハーレムのことを聞くのをどうして避けられようか」 から「知りたくなくとも知ってしまう、しょうがないじゃないか」「知らないはずないだろう」 という訳語が出てきます。

toko0503
質問者

お礼

なるほど、そうでしたか。 can't help loving (愛さずにはいられない)の パターンですね。読みが浅くて反省しました。 早速のご回答、ありがとうございました!