• ベストアンサー

英訳お願いします。

「○○連山に面した農園。○○の風と大地の恵みをたっぷり受けた野菜を作っている。」 を英文にしたいです。○〇には地名が入ります。 出だしをA farm~始めたいのですがおねがいできますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

  #1です。補足です。 >>We are growing ~のところを This is a vegetable enriched by the wind and the ground of 地名 だと英文としておかしいでしょうか?     いいと思います。ただ soil (回答の画面では以前書いたものが見えませんが、こちらを使ったような気がします)は「土壌」という深い感じ、ground というと「地面」とか「領域」などという平面のかんじです。     「○○平面で出来た」とおっしゃりたいなら ground、 「○○の沃土」と言う感じなら soil かとおもいます。グラウンドは「校庭」などにも使われていて、野菜作りというより子どもの遊び場にふさわしい平面のような感じがします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

A farm facing the ○○ Mountain Range. We are growing vagetables enriched by the wind from the ○○ and the rich soil. We are 「我々は、、、作っている」のかわりに They are 「彼らは、、、つくっている」とお変えになってもいいと思います。適当に、、、

code910
質問者

補足

ありがとうございます。 We are growing ~のところを This is a vegetable enriched by the wind and the ground of 地名 だと英文としておかしいでしょうか? 商品のパッケージに挿入したいのですが他に良い言い方ががあればご指南お願いいたします。

関連するQ&A