• 締切済み

英語に訳していただけませんか

世界のメル友たちを元気づけるために贈りたいのです。 英文に訳していただけませんか。 タイトル:遠キ光ヘ続ク道  (注:Slash your way→道を切り開いて進め)     ☆ 戦いの地に 生きる者 どうか 夢を忘れないで 苦しみばかりじゃない 今 あなたが 生きていること それだけで 美しい     ☆ 命の尊さを 知る者 どうか 夢を忘れないで 悲しみばかりじゃない また 太陽は 空へ昇る それだけで 美しい     ☆ 殺戮で汚れた 大地を歩き 生と死の 境界線に生きる 「明日(あす)は あるのか?」 「希望を 抱け」 Slash your way     ☆ 深き悲しみを 抱く(いだく)者 どうか 夢を忘れないで 絶望ばかりじゃない ただ 風が 吹きぬけること それだけで 美しい     ☆ 殺戮で汚れた 大地を歩き 生と死の 境界線に生きる 「明日(あす)はあるのか?」 「希望を抱け」 Slash your way     ☆ 生きとし 生ける者 儚く 瞬きと共に 消えゆく 生きとし 生ける者 輝く 瞬きと共に 命、宿る     ☆ 殺戮で汚れた 大地を歩き 生と死の 境界線に生きる 「明日(あす)はあるのだ  希望を抱け」 Slash your way     ☆ Slash your way…     ☆

みんなの回答

  • norakuma
  • ベストアンサー率29% (293/977)
回答No.5

あまり重要じゃないとは思うんですが きっと、外国の人は「☆」を読むことはできないと思います。 フォントのマッピングが違うんじゃないでしょうかねぇ。

noname#8885
質問者

お礼

ありがとうございます。 ☆はHTMLメールのとき連の空白が削除されてしまうことから、暫定的に入れております。 細かい観察によるご指摘ありがとうございました。

回答No.4

皆さんに同感です. 又、それと同時に、Slash your wayっていったら、あなたの言いたい事になりませんよ. どうですか。 世界の人を励またいという願望を、あなたのために使ったらいかがでしょうか. 英語の勉強をする!!! 自分で、自分の詩を英語でかけるまで、とことんまで、勉強する!! 挫折したら、自分の詩を読み返す!! それで、励ましになるって分かったら、又、ここに来てください. 私はお手伝いします. 約束します.  

noname#8885
質問者

お礼

ありがとうございます。 この歌詞は、十代の人がかいたもので、わたしが勝手に変えることはできません。直ちに書いた本人に伝えさせていただきます。 数々の、ご指摘ご指導ありがとうございました。 英語は第2外国語ですがなんとかオーヴァー50の脳髄と弱ってしまった心臓にムチ打って勉強してみましょう。 お手伝いのお約束まで忝いことです。 ありがとうございました。

noname#148733
noname#148733
回答No.3

ご自分で英訳できないのに世界にメル友を持っていらっしゃるなんて、スゴイですね(笑) http://www.excite.co.jp/world/text/ http://www.trans-mart.net/ ここらを当たってみると良いでしょう。 前者は機械翻訳です。 後者は無料で有人翻訳してくれますが、単語数制限があり、なおかつ会員登録が必要です。 不躾ながら一言だけ意見を・・・あなたが心から「友を元気づけたい」と思われるなら、ご自分で翻訳なさるべきではないのですか。 たとえ多少間違っていても、「手作り」のほうがよっぽど気持ちは通じると思いますが、いかが? 私も#2の方と同意見です。

noname#8885
質問者

お礼

ありがとうございます。 英語は第2外国語です。韻文の英文の書き方を勉強してないのでわかりませんがEメール書くには支障がありません。 ありがとうございます。まもなく曲ができますので、それに合わせて、何とか考えてみましょう。 親身にご忠告いただきまして、ありがとうございました。 URLの、ご案内もありがとうございました。

回答No.2

一つ前の質問(QNo.351389)と合わせて考えるに ここの意味合いを勘違いされているようですが・・  ここは無料翻訳所ではありません。

noname#8885
質問者

お礼

ありがとうございました。 そうですね。

  • ShaneOMac
  • ベストアンサー率39% (356/898)
回答No.1

日本語で近代詩というとほとんど完全な自由詩になりますが、英語ではやはり韻を踏まないと詩になりません。訳で良いのか英詩を作るのかで全く違ってきます。また韻を踏んだ詩を作るのは非常に難しいので、英語を意識せずにただ書いた日本語の詩をそのまま移すことはほぼ不可能に近いです。そこらへんはどうなんでしょう? 詩作は単純な英訳と違い簡単な作業ではありませんし、他の人に依頼する場合は、もう少し方針を明確に書いた方が良いと思います。

noname#8885
質問者

お礼

ありがとうございました。 確かにそうですね。 以前、西行の和歌を仏訳したことがあるのですが、 むつかしかったですね。 この歌詞を書いた本人が英語に訳せないのですから、 難しいですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A