• ベストアンサー

英文の意味を教えてください。

This of course,drove him right up the wall. 上記の文で、right up the wall.のところが辞書で調べても出てきません。 解説では怒ると翻訳されているのすが、どう解釈よいのでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

drive/send 人 up the wall で「人を壁(塀)に上らせる」から 比ゆ的・慣用的に「人を逆上させる,かんかんに怒らせる」という意味です。 英和辞典に載っています。

likehi
質問者

お礼

早速の解答ありがとうございます。 解釈まで説明して頂きこれで一生忘れないと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

up the wall は、下記のように「怒らせる」と言う意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=up+the+wall     勿論これは彼を直ちに壁に登らせた      > 言うまでもなく、こんなことがあればすぐ彼をカンカンに怒らせてしまった。

関連するQ&A