• ベストアンサー

bark up the right tree

表題の文の意味が知りたいのですが、you're rightやyou hit the nail on the headのような意味でしょうか? 以下が文章です。 --- Aさん: Does this work principally with small stores, or could you use it for big box stores as well? Bさん: Ah! Well, you’re barking up the right tree! ---

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Ah! Well, you’re barking up the right tree! 「あぁ、良いところに目を付けたね!」 犬が、獲物が隠れている木に向かって吠えている、という喩えからきています。 逆に、「それは見当違いだよ!」というときには、 You're baking up the wrong tree! と言います。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=bark+up

flex1101
質問者

お礼

なるほどです。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

このBさんの答えは完全に狂っています。 Aさんは、これはXだけに使うもの、それともYでも使えるの? と聞いているのに、どうして、barking up the tree になるのですか? 答えになっていません。 それに、barking up the right tree というような表現はしません。bark up はイヌが木に登った獲物に吠えついているのだから、基本的に間違っている場合に 「見当違いだよ」と言う意味で、you are barking up the wrong tree と言うのです。 大当たり、と言いたいならまさに you hit the nail on the head ですよ。

flex1101
質問者

補足

回答ありがとうございます。 カナダのNational Public Radioの記事なので、文章が間違っているというのはおかしいと思います。

関連するQ&A