- 締切済み
英語に翻訳して下さいませんか?
(1)私たちは強い絆で結ばれている。 (恋愛関係ではなく家族関係です) (2)もう失うものは何もない。 (3)あなたたちがそばに居てくれるだけで私は幸せです。 ("そばに"は入っても入らなくても結構です) (4)また会える日まで…。 インターネットの翻訳サイトはよく間違った結果が出ると聞き、あまり信用できないので、どなたか英語に翻訳できる方がいらっしゃいましたら、教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- favo99
- ベストアンサー率34% (44/129)
You know? We're tight-knit family. I have nothing to lose any more. It's enough for me when you're staying with me. Good bye, until we meet again.
- melissaokna
- ベストアンサー率0% (0/1)
翻訳依頼は簡単ですが、自分の感情と相手の感情に他人の感情が入れば、本当の意思が伝わるかどうか解りませんよ、ネツトで excite.翻訳 ソフトを使い翻訳を試してみては?、このソフトは機械翻訳ですから完全ではないので元の言語に再翻訳を何度かして、確認をして相手に伝わるか、推測してみる事も大事だと思います。挑戦してみて下さい。翁
お礼
アドバイスありがとうございます(__)いくつかの翻訳サイトで調べてみたのですが、どれも答えがバラバラで、よくわからなくなってしまい、こちらで質問させていただきました。すみません…
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
(1) We are linked by a strong bond. (2) I have nothing more to lose. (3) I feel happy just to know that you are around. (4) Until we meet again.
お礼
翻訳ありがとうございます(__)とても助かりました。皆様から教えていただいた英文を参考にさせていただきたいと思います。同文のお礼文失礼致しました(>_<)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
(1)私たちは強い絆で結ばれている。 (恋愛関係ではなく家族関係です) We share a strong bond with each other. [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=strong+bond (2)もう失うものは何もない。 I have nothing to lose now. (3)あなたたちがそばに居てくれるだけで私は幸せです。 ("そばに"は入っても入らなくても結構です) I am happy only to have you by my side. (4)また会える日まで…。 Until I see you again...
お礼
翻訳ありがとうございます(__)とても助かりました。載せていただいたURLも見させていただきました。皆様から教えていただいた英文を参考にさせていただきたいと思います。同文のお礼文失礼致しました(>_<)
お礼
翻訳ありがとうございます(__)とても助かりました。皆様から教えていただいた英文を参考にさせていただきたいと思います。同文のお礼文失礼致しました(>_<)