- ベストアンサー
彼女によって変わった男性の新たな人生
- 彼女は彼を完全に別人にした。新しさの大部分は、以前にもあったが閉じ込められていたものを生気づけた。
- 彼の目には輝きが戻り、頭脳は冒険的に動き始めた。
- 彼の持っていたユーモアの感覚は豊かさを増し、年齢と共に成熟した。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
既に回答が出ていますので重複するところもありますが、私なりに考えてみました。 ((1))to all appearance というのはたとえば、最初の一文だけ(thoughの前まで)だけ与えられて訳す場合に 「彼の外見に関して」というふうに訳したら間違いですか? ▼to all appearanceは「全ての外見にまで(影響が及ぶ)」という意味ですが、訳例では見る側の視点から「どこから見ても」と意訳されています。 「彼の外見に関しては(だけど内面は別の話)」ということを意味することもありますが、その場合はその意味をしっかり訳出すべきでしょうし、この文章の場合は本来「彼」に内在していたものが開花したとありますので、該当しません。 また、前置詞toには「~に関して」という用法がありますが、ここでは使えません。(例:That's about all there is to it.「だいたいこんなところでしょうか。」) She made him a new man.という第5文型の文を訳すにあたって、「彼の外見に関して」は日本語として結合させにくいのではないでしょうか。 ((2))a warming to life of というのは、どうやったらこの訳になるのでしょうか? ▼まず、述部動詞(自動詞warmを想定した場合)が副詞句に求める前置詞と、名詞(warming)が形容詞句に求める前置詞は別物と思ってください。ですから動詞のwarm toについての検討は必要ありません。 例文では名詞としてのwarmingが、その対象としてto life. . . と繋がっています(toは対象を示す前置詞)。生命を暖めること=incubateする意味なので訳例のように意訳されています。地球温暖化をglobal warming to the earthと言うことができるのと一緒です(of the earthの方が多いとは思いますが)。 life of thingsも「これらのものの生命」という意味で、「これら」はthings以降に列挙されているものが該当します。それらはもともと彼に内在されていて、それが(彼女によって)暖められ、引きだされてあたかも彼の新しい魅力のように表に現れた、という文意です。 ((3))which was adequately if not brilliantly equipped はadequatelyのあとにequippedが省略されてると考えていいのでしょうか? ▼むしろadequately equippedの間に留保の意味でif not brilliantlyが挿入されたと理解します。brilliantlyもequippedを修飾しています。 ((4))suddenというのが「突然の、思いがけない」という意味でした。 この訳し方だと、suddenというのが「才能が花開いたこと」に対してかかっていると思うのですが 文的にはrichnessにかかるような気がするのですが…。 ▼No. 1の方の説明通りだと思います。 訳例は「花が開くように突然豊かになり」となっています。richness「豊かさ」が「豊かに」と意訳されてはいますが、、突然花開いたsuddenly blossomedのではなく、「花が開き、突然の豊かさというものa sudden richnessに移行(into)した」ということです。
その他の回答 (1)
- dreamfighter
- ベストアンサー率57% (74/128)
模範解答は日本人が読んで自然な文に意訳しているので、英語学習者には困りますよね。 (1)△かな・・。allを訳したい。模範では「どこからみても」としていますね。直訳としては、「彼のすべての外見」です。 (2)lifeは名詞です。「人生・生活」のほかに「活力・活気」の意味を押さえましょう。warm toに「~に興奮する、熱心になる」の意味があるのは「~に対して熱くなる」が元でしょう。 most of the newness は that ~~ な事の 「活力」 に対して(彼が)熱くなるものだった が直訳です。 (3)そのようにとるのがよいと思います。 (4)文的にはrichnessにかかりますよ。sudden richness 「突然の裕福さ」(突然やってきた裕福さ) blossomは「花開く・開花する」。intoは変化を表します。「才能が花開いて→突然の裕福さ」の変化です。 模範ではこれを分かりやすく意訳しただけ。(むしろテストならば、この直訳をした方が安全です。)
お礼
お礼がほんっと遅くなってすみません(汗 よく分かりました、ありがとうございました><
お礼
お礼が遅くなってすいません(汗 こんなに詳しくありがとうございます>< 助かりました!