「コレラの時代の愛」の一節の翻訳例を教えてください
”To him she seemed so beautiful, so
seductive, so different from
ordinary people, that he could not
understand why no one was
disturbed as he by the clicking of
her heels on the paving stones,
why no one else's heart was wild
with the breeze stirred by the
sighs of her veils, why everyone
did not go mad with the
movements of her braid, the
flight of her hands, the gold of her
laughter. He had not missed a
single one of her gestures, not
one of the indications of her
character, but he did not dare
approach her for fear of
destroying the spell.”
(Gabriel García Márquezの Love in the Time of Choleraより引用)
拙訳:
あまりにも美しすぎて、あまりにも
蠱惑的で、ふつうの人とまるで違った。だから
他の人がどうして、あの靴がコトコトと
石畳を打つ音に心が高鳴らぬのか、
あのベールにゆれるそよ風を
見つけながら、なぜ誰の心も
のぼせぬのか、なぜ
三つ編みの動き一つ、
ふわりとした手の動き、笑い声が奏でる黄金に
皆の心は燃えぬのか、あの
つむぎだす全てを
あますことなく見つめてきた。
動けば壊れる魔法にかかったかのように。
「コロナの時」に「コレラの時」の話をふと思い出しましたが、、、
私は出だしのTo him she seemedからつまづきました。
いかにも翻訳調の「彼にとって、彼女は~にみえた。」なんて不自然な訳は脊椎反射のように出てくるものの、、急に普通のそもそも日本語でheとかsheとかherとか自然にどう言うのかそう言えば知りません。
本当に読解と翻訳は違うな~と、つくづく感じます。
簡単そうでどうしても翻訳ができずにいます。
どうか、皆様の翻訳例を教えてくださいませんか?
よろしくお願い致します。
(翻訳作品の優劣をBAで選ぶなど私にはその資格がありませんので、選びません。)
お礼
回答ありがとうございました