• 締切済み

英訳お願いいたします

いつまでも自分らしく、自分の心を大切にする。 どんな時も強い精神と優しい心を持ち、 与えられた限られた時間を精一杯生きる。 全ての命を大切に。この命をありがとう。 自分で調べたんですが、接続詞などがよくわからなくてうまく英文にできません。 長文で申し訳ありませんがよろしくお願いします。

みんなの回答

  • allesgut
  • ベストアンサー率72% (16/22)
回答No.2

最後の2行にこのメッセージの背景、および真意が取れるように思われましたので、そのニュアンスを考慮して訳してみました。接続詞は敢えて使わず、魂のこもったメッセージは論理の力で却って興ざめしないようにしました。筆者の気持ちに近ければ良いのですが。 Being what I really am for ever, honestly valuing my true feelings, holding the strong and kind heart even on rainy and windy days, I will thankfully live my given but mortal life to the full, with admiration for all the life, appreciation to You for giving me this life, now and forever. .

回答No.1

(例) Be yourself all the time and cherish your way of thinking. Confront difficulties resolutely, stay warm-hearted and do your best any time. Treasure all living things. We should be thankful for our own lives. 日本語を拝見しますと、呼びかけのようでもあり、自分自身の決意のようにも解釈することができます。例文は、呼びかけと仮定して書いてみましたが、書かれた文章が自分に対して呼びかけていると考えれば、これでどちらの解釈も満たすことができるでしょう。道案内などで痛感するように、日本語と英語の接続詞は必ずしも機械的に対応するものではなく、分詞構文などを使うことでうまく表現できることがあります。また、ニュアンスが違うと感じられるところは変えてみていただければと思います。

asuchi
質問者

お礼

ありがとうございます!! 自分自身の決意であり、じぶんに対して呼びかけている言葉です。 自分ではこのような文に訳せなかったので、本当に助かりました! ありがとうございました!!

関連するQ&A