• 締切済み

英訳をお願いします

タイトル: 長文の英文の和訳依頼を繰り返す女子について 本文: よほど困っているようですが、自分でやってみてわからない箇所だけ質問するのではなくて完全な丸投げ状態ですね。大学のゼミの課題(宿題)なのでしょうか? 内容は欧州における第二次大戦の戦記のようですが、すべてWIKIが出典と思われます。Google翻訳でかなりの程度までこなせる英文であり、毎回回答ゼロ状態が続いているようです。この投稿者はいわゆる「荒らし」をしているようにも思えます。大学の英文科などでは学生にこのような課題を課すことはよくあることなのでしょうか?

みんなの回答

  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (6876/20336)
回答No.6

そうですね 邦訳も初期のおかしな日本語からずいぶん進化してきましたが まだまだ手直しが必要ですね。 例の人は 「もっと短くしてアップすればいい回答がつきます」とアドバイスしたつもりですけど ブロックされてしまいました。なんだかなあ。

noname#236835
質問者

お礼

> ブロックされてしまいました  わたしもGoogle翻訳として正式に(?)回答したらブロックされてしまいました。( ̄▽ ̄)

  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (6876/20336)
回答No.5

About girls who repeat Japanese translation request for long sentences in English Text: It seems that you are in great trouble, but it is a perfect round throw condition, not asking questions only where you don't know. Is it a university seminar task (homework)? The content seems to be the story of World War II in Europe, but all WIKI seems to be the source. It is an English sentence that can be handled to a considerable extent by Google translation, and it seems that the answer zero state continues every time. It seems that this poster is doing what is called "corruption". Is it often the case that this kind of task is imposed on students in the English language department of a university?

noname#236835
質問者

お礼

ウン、なかなかいい線行ってますね。 そう、World War IIには定冠詞は不要。 it seems thatが多用されていますが、ここは少し変化球が欲しいところかな? youとthis posterが混在していますが、これはどちらかに「南北統一」したいところでしょう。 そうそう、About girlsとなってますが、この場合は一人のようですね。 It is an English sentence: ここは複数形にすべきですね。 all WIKI seems to be the source: ウ~ン、少し変える方が良いかも。 でもまあ、全体としてはなかなか格調高く仕上がっていて結構だと思いますよ。 ご回答ありがとうございました。m(_ _)m

noname#236835
質問者

補足

Google翻訳も結構使えそうな感じになって参りましたが、細部を見ますとやはりこんなものかと言う印象がございますね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #1です。補足です。 >>第一次大戦の戦史も含まれているようですので質問者は史学科の学生さんかも知れませんね。課題はおそらくは全訳ではなくて歴史的意義の把握などであろうと思われますが、なかなか大変であることは間違いないようです。  僕は、気が向いた時にだけ書き込む、向こう三軒両隣にチラチラするただの人間で、それ以外のことはわかりません。

noname#236835
質問者

お礼

ごもっともでございます。 再度のご回答ありがとうございました。m(_ _)m

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

昔真面目に回答したことがあります。ただお礼もなく、また意図もわからず、回答する気がなくなりすまほでNGユーザーに登録して見えなくなるようにしました。まだ質問が見えた頃の印象は翻訳かなんかやっていてその仕事の参考に回答者から部品的に日本語訳の要素を吸い取ろうとしているのかと思ったのですが、他のQAサイトでも同じ質問をしているようで、手間がかかりすぎ、あらしとまでは言わないまでもbotじゃないかとも疑います。まあ質問する側のモラルやマナーもありますが、回答者も回答するしないは自由なので放置されているのかなと思います。他にも色々特徴にあるかたが質問と回答をしているので、その中の一人くらいにしか思いません。

noname#236835
質問者

お礼

OKWAVEも含めて、たいていの掲示板サイトではブロックはできても見えなくすることはできないみたいですね。 それから、お礼も梨ですか?まあ果物は体には悪くないと思いますね。( ̄ー ̄)ニヤリ でもまあ、英文解剖ばかりやりたがる人よりはなんぼかマシなんだろうと思います。 ご回答ありがとうございました。m(_ _)m

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。  僕は大学の英文科、にいたことがあるので、一言申し上げますが、いくら英文でも、文学的価値のない昔の戦争の話は扱わないと思います。

noname#236835
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。m(_ _)m 第一次大戦の戦史も含まれているようですので質問者は史学科の学生さんかも知れませんね。課題はおそらくは全訳ではなくて歴史的意義の把握などであろうと思われますが、なかなか大変であることは間違いないようです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

You seem to be in big trouble. But you are asking others to do the whole translation without any efforts on your part. Is it homework in a seminar at a college? The content appears about war records of the WWII, but totally based on WIKI. The level of English in it is well within what the Google translation can handle. Every time you seem to be getting zero response, and looks trollish. In college departments of English do they give this sort of assignment to students these days?