• ベストアンサー

I'm glad you brought it u

以下の英文と訳文がヒアリングの問題文にありました。 That's a good point, and I'm glad you brought it up. それはいい点だ。そういった意見を出してくれると助かるよ。 「出してくれると」の部分はなぜ過去形になっているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

意見を出したのが既に過去のことだから。

engg
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

ちょっと意訳気味ですよね。 直訳は「それは良い点だ。そして、その意見を出してくれたのが私は嬉しいよ。」 これを自然な日本語で言うと「それは良いとこついてるね。よくぞ言ってくれた。」 とまあ、「それはいい点だ。そういった意見を出してくれると助かるよ。」自体が 中途半端にヘンな日本語だと私は思うのですが。

engg
質問者

お礼

そうなんですよ! そういった意見を出してくれると、というのを今後そういった意見を出してくれると助かる、と解釈してしまったので、なぜ過去形?と思ったのですが、1さんの回答を見て、自分が誤解していたことに気づきました。それはいい点だ、と言ってるので、もう言ったことを言ってるんですね。 ありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    私がそれはいい点だと思う = 現在     あなたがそれを取り上げた = 過去     と言う関係ではないでしょうか。

engg
質問者

お礼

そうですね。ありがとうございました!