- ベストアンサー
focus の使い方
1People should focus on the meeting. 2People should be focused on the meeting. 訳は「出席者は会議に集中すべき」なんですがどちらが正解でしょうか。 正解と理由をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
focus, be focused を比べるのであれば、普通は能動態である focus を用います。動作を表す場合です。 ----If we schedule a meeting, we focus on the meeting and then the material. しかし受動態が相応しいと思えば be focused を使います。状態を表す場合です。 ----We are focused on the meeting and not external stuff. 文脈によっては微妙なところですが、私は状態と捉えて ----People should be focused on the meeting. の方が良いように思います。
その他の回答 (1)
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
両方とも文法的には正しい文章ですが、使い方に問題があります。 ここで言われている「出席者は会議に集中すべき」であれば、1 なのですが、 会議というものは集中するものではないでしょう。集中する対象は会議全体では なくその中の議題の一つであるべきです。 focus というのは、周りにいろいろあって、その中から一つを選んでそれに 神経を集中することですから、数時間続く会議そのものに集中するというのは あまり意味がないですね。出席者がボーとしてるなら、 People should pay attention to the proceeding of the meeting. と言うべきですね。 ということで、1 は「意味が判然としない」文章です。あえて言うなら People should focus on the third agenda of the meeting. と言うべきです。 では、2 はどういう場合に使うのか? これは、会議の数日前、会議の内容を詰めるべき人たちが、他の予定などをも議論している場合に、誰かが、 We should be focused on the meeting. (会議の件に集中すべきだよ)と言う場合ですね。これは、他の案件もある中で、今度の会議がその一つである場合です。
補足
詳しく回答頂いていますが最後の3行は理解できません。 2を直訳すると「その会議で私達は集中されなければならない」又は「その会議では私達に焦点が当てられなければならない」となりますよね。 どうして(会議の件に集中すべきだよ)となるのでしょうか。 でも実は答えは2番なんです。(NHKラジオ実践ビジネス英語1月号14頁) 前後の文は The whole point of having a meeting is to communicate and exchange ideas with your colleagues of business associates. People shoud be focused on the meeting, and not distracted by devices such as laptops and smartphones.
お礼
focused は形容詞だったんですね。納得しました。