• ベストアンサー

Once I turned my focus from Maki ~

貴重な場所をお借り致します。 Once I turned my focus from Maki and started meeting other challenged people. の和訳を教えて頂きたいです。 翻訳サイトで出しても、曖昧な結果しか出てきませんでした。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

once は「一度」が基本的な意味で, 現在完了とともに,文末で「一度~したことがある」 過去形とともに主語と動詞の間において「一度~した,かつて~だった」 従属接続詞的に Once SV, SV. で「いったん~すると,~」 のように用います。 今回の場合,接続詞の可能性もありますが,その場合, コンマで切って,後に別の節が続くのが普通です。 省略的に,ピリオドになることもあるとは思います。 once の位置は最初の2つの場合,上述のパターンが基本ですが,文頭にくることもあります。 したがって,過去形とともに用いるパターンで 「以前,私は関心をマキから移して,他の障害のある人々と会い始めた」

carol1225
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。助かりました!

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「あるとき、私は、マキから注意をそらして、障害を抱えている他の人たちに会うようになった。」です。

carol1225
質問者

お礼

ありがとうございました。助かりました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「一度マキから注意をそらして、問題を抱えている他の人に会うようになると、、、」  という意味ではないでしょうか。これだけでは詳しいことは分かりませんが challenged は、 何か障害か問題をかかえている人のように読めます。

carol1225
質問者

お礼

ありがとうございました。助かりました!