• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この人は怒っていますか?)

この人は怒っていますか?

このQ&Aのポイント
  • Hello, I need help with shipping an item to the UK. I have never had any problems with shipping before, so I am surprised. Can you please find a way to ship this item to me?
  • Is this person angry or apologizing? What are they saying?
  • I am confused about the tone of this message. Can someone please clarify?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

貴方は本屋さんなんですよね。UKからの注文に対して送った本が届いていないようで、その原因を探して届くようにするか、或いは改めて別の本を届けるか、とにかく本が手許に届くように貴方が手配することを要求しているのです。それは相手が怒っているかどうかを忖度するケースではありません。この要求に対し、誠意を以て対応しないときは面倒なことになることを覚悟しなければなりませんね。

fasdlqwirw
質問者

お礼

ありがとうございます。回答をいただいたのですが、私の質問が、誤解を招きやすい内容でしたので再度補足して質問をしました。申し訳ありません http://okwave.jp/qa/q7245911.html

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「I didn't open any case...」は額面通りに受け取れば「ケースなんて何も開けていません」です。このメッセージの前に、このメッセージの受取人がメッセージの書き手に対して「あなたがケースを開けたのが問題の原因ではないのか」と指摘したと解釈するのが自然です。 ご回答にもあるとおり、書き手は怒ってもいないし謝ってもいません。単に意思の疎通が成り立っていない点に苛立ちと困惑を感じています。書き手はとにかく「このアイテム」が欲しいのです。

fasdlqwirw
質問者

お礼

ありがとうございます。回答をいただいたのですが、私の質問が、誤解を招きやすい内容でしたので再度補足して質問をしました。申し訳ありません http://okwave.jp/qa/q7245911.html

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 おそらく、怒っています。少なくとも、そういう場合も想定すべきところです。  I didn't open any case のcaseは訴訟を暗示している可能性があります。  open the caseで、裁判の冒頭陳述を始める、とか言った意味があります。  そういう訴訟沙汰をしたことはないが、くらいに受け取っておく方がいいでしょう。  質問者様のお立場と、メール主さんのお立場は、よく分かりません。  なぜ、BOOKと大文字なのかも、よく分かりません。  でも、以下のようなことを言っています。 ----------------------------------  こんにちは  別に訴訟沙汰なんてことをしたことはないんですが、見れば分かることですので。  しかし、イギリスへ送る手立てくらいあるのではないですか?  アメリカ、フランス、いろいろから『本』を買っています。それで問題が起きたことなんてないですが、でも今回は驚きですよ。  注文した物をなんとしてでも、こちらへ送れる手立てを探してください。  よろしくお願いします。

fasdlqwirw
質問者

お礼

ありがとうございます。回答をいただいたのですが、私の質問が、誤解を招きやすい内容でしたので再度補足して質問をしました。申し訳ありません http://okwave.jp/qa/q7245911.html

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.2

あなたと、このメールを送ってきた人との間の関係が分かりませんが、想像するにあなたは書店経営者または従業員、あるいはネットで書籍のオークションに出品した人なのではないか、と思います。つまりこの英文メール送信者はあなたの顧客のようですね。 I didn't open any case... I see and understand... この1行目は私には意味が分かりません。第一、英語のネイティブは文の末尾に、... なんて使いません。もっとも I understand なんて書いてあるところを見ると、今回のメールに先立ってあなたが相手にメールを送った、その後の返信のようにも見えます。 「イギリスに送れないなんてことはないでしょう。私はフランスやアメリカからも本を買いますが、出荷に問題があるなんて聞いたこともありませんので、(今回のことで)驚いています。商品を送れる手段を見つけて下さい。」 相手は困惑はしているようですが、怒っているとは断言できません。あなたの顧客なら誠意を持って早く出荷することです。注文された商品が書籍ならイギリスへの出荷方法などに問題のあるわけがありませんしね。

fasdlqwirw
質問者

お礼

ありがとうございます。回答をいただいたのですが、私の質問が、誤解を招きやすい内容でしたので再度補足して質問をしました。申し訳ありません http://okwave.jp/qa/q7245911.html

関連するQ&A