• ベストアンサー

台湾の方に日本語をどうやって教えたら?

台湾の方とメールで日本語、中国語、英語を織り交ぜながら交流しています。 先日、「お金を貯めてください」という意味で「お金を貯めんでください」とメールが来ました。 「『お金を貯めんでください』だと意味がおかしいですよ、逆の意味になってしまいますよ」と返信したのですが、どうしてそうなるのか理解できないようです。 私は説明が苦手なので相手に伝わらなくて困っています。 どのように説明したら納得してもらえるでしょうか? もしかしたら私の中国語の意味を理解し間違えてるのかもしれません。 “請努力存錢”は「努力してお金を貯めてください」で合ってますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kentaulus
  • ベストアンサー率60% (1064/1746)
回答No.1

こんにちは。 日本語の部分だけ説明します。 “請努力存錢”の部分は中国語のカテゴリーで再質問してください。 「お金を貯めんでください」は標準語ではなく、関西方言ですよね。 標準語にすると「お金を貯めないでください」ですよね。 ですので、「~しないでください」と「~してください」は逆の意味になる と説明してはどうでしょうか。 1.「貯めんで」は、標準語ではなく関西弁 2.標準語では「~しないでください」と「~してください」は逆の意味になる

judyshoto
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 説明したのですが、「お金を貯めないで」に関しての返事は来なくなってしまいました。 もう気にしてないんだと思います。 せっかく回答してくださったのに、良い報告ができなくてスミマセン。。。

その他の回答 (1)

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.2

初めまして。 当方、携帯から投稿しております。 海外の方達に日本語で説明するのは難しいですよね。 私も#1さんの仰る内容と同じなので『~してください』の件は割愛させて頂きます。ご容赦くださいませ。 最後に記載されてる 『努力してお金を貯めてください』ですが、何か違和感を覚えます‥。 ストレートな表現が相手に伝わりやすいはずです、特に海外の方達には。 『Ni3好好(儿)得積蓄哇!』 かな。 それか‥ 『Ni3可以努努力力積蓄。』 あの‥台湾の方は実際に、貯金しなければならない状態なのでしょうか? (貯金の)必要性が無く、言語学習の例題でしたらこの回答は無視してください。 (ーー;)

judyshoto
質問者

お礼

回答していただきありがとうございます。 「請努力存錢」と送ってきたのは台湾の方です。 多分私に分かるように送ってくれてるのだと思います。 そしてお金に困ってるのは私のほうです…^^; 説明不足でスミマセンでした。。。