中国大陸と台湾の中国語の微妙な違いについて
中国大陸と台湾の中文の微妙な違いや言い方、用法は、何ですか?
将来関東に住むことになり、早速韓国や中国語のネイティヴスピーカーを見つけて捕まえて友達になりたいのですが、その際の中国大陸に住んでいる人の話す中文と台湾にすむ人の話す中文の微妙な用法や言い方の違いを教えてください。
私が知りたいことの例です。
中国大陸に住む人と中国語を話すことに慣れてしまうと(中国大陸の中国語に慣れる)、と台湾では、使わない用法、表現方法が出てくる(それにより台湾人と話す際に多少の 弊害がでてしまう)
また、台湾でしか使わない発音、是時事十石食實 吃遲尺持池赤 など中国大陸の中国語と微妙に違うので中国大陸の人に自分の言っていることを聞き取ってもらえない
などです。
質問内容が分かりにくくてすみません(>人<;)
よければ、回答お願いします。
お礼
スラングかなと思っていたのですが、ネイティブの方に調べて頂いても出てこないとなると何かの間違いかもしれませんね。 ありがとうございました。