• ベストアンサー

お客様は、guest,visitor...??

「(ホテルやレストランに来館する)お客様」という丁寧なニュアンスを出したいとき、 (従業員など、もてなす側からみたとき) guest 、 visitor、 customer.... どの単語が使うのが適していますか? お客様に対する呼びかけではなく、 単純に文章として、「お客様を大切に思っている」というような文章に用いたいとき、 適した単語について、おしえてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

visitor 病院の見舞い客、観光客など、「訪問者」の意味で幅広く使える guest 個人の家庭に招かれた客、映画館やレストランなどの客、ホテルの宿泊客 shopper 買い物客 customer 常連客、お得意様 client 弁護士など、専門家に仕事を依頼する客 passenger 乗客 「お客様を大切に思っている」 We aim to please. 「お客様は神様です」 The customer is alway right. 上は決まり文句です。

itomak
質問者

お礼

ありがとうございます!決まり文句も参考になりました!

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

1. guest は、「客」「招待客」「来賓」などの意味があります。     http://eow.alc.co.jp/guest/UTF-8/ 2. visitor は、「訪問者」「観光客」「見舞客」「宿泊客」といったところ。     http://eow.alc.co.jp/visitor/UTF-8/ 3. customer は、「顧客」「取引先」といった感じ。     http://eow.alc.co.jp/customer/UTF-8/     2に「宿泊客」という辞書もありますが、1と2を併用する時は、ホテルに部屋を取っている人が1、その人に外部から訪ねて来る人が2、という差を付ける時もあります。3は、何時も来る人、お得意さん、というカストム「習慣」から来ていますので、イチゲンさんには、語源から言うと使えない場合があります。      この場合、 guest が当たり障りがないでしょう。

itomak
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2555/8267)
回答No.2

そういうニュアンスであれば、guest を使うべきと思います。 下記urlも参考になると思います。 http://rakueigo.seesaa.net/article/21556439.html

itomak
質問者

お礼

ありがとうございます!guest と言い切って頂き、納得しました。

noname#176157
noname#176157
回答No.1

学生時代、英語は赤点取りまくって毎年進級審査に引っかかった身としては偉そうにはいえないが、 ビジターやカスタマーは、「もてなす」という感じがあまり無いよ。家に友達呼んで泊める部屋はゲストルームであって、ビジタールームやカスタマールームとは言わないんじゃないだろうか。

itomak
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A