• ベストアンサー

「客」という英単語について

「客」という英単語には「visitor/customer/client/audience/spectator/passenger/fare/ guest/company」とありますが、いまいち使い分けが分かりません。知っている方がいれば教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • coby_coby
  • ベストアンサー率60% (9/15)
回答No.3

下の書き込みとかぶるところもありますが。 visitor 訪問客 customer モノを買いに来る客 client 仕事を依頼してくる客 audience 映画・演劇・コンサート・講演会などの観客 spectator スポーツ・催し物なのどの観客 passenger 乗客 fare バスやタクシー代を払う乗客 guest 招いてもてなす客 company =visitor,guest

その他の回答 (3)

回答No.4

蛇足 customer 物を買ってくれた客、買うことがほぼ決まっている客。 これから売り込む(不特定多数の)客は、customerというとちょっとおかしい。prospective customer (見込み客)といいましょう。日本語では両方混ぜごっちゃなので、アメリカ人に対して誤解を与えた経験があります。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

加えます。 《観客(見物人的)》spectator;《乗客》fare;《訪問客(相手をしてもらっている意味合い)》company

  • 21162
  • ベストアンサー率24% (40/161)
回答No.1

《訪問客》a visitor; 《招待客》a guest; 《商店などの》a customer; 《上得意》a patron; 《弁護士等の》a client; 《乗客》a passenger; 《観客》an audience.

関連するQ&A