• ベストアンサー

英語圏の人々に通じる?

Will you oblige me by opening the window?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.1

私自身、使ったことはもちろん、聞いたことすらない表現でしたので、主人(アメリカ人)に試してみました。 窓を開けて。。。と言うのは、あまりにも不自然なので(南カリフォルニアですが、夜はやはり寒いので・・・^^;)、ご飯を炊いて。。。とお願いしてみました。 Me: Will you oblige me by cooking rice? Hubby: Sure. How many cups do you need? すんなり答えてくれましたので、確実に通じることが証明されました。^^ ただ、主人に言わせると、非常にフォーマルな表現だそうで、誰もこんな言い方はしないそうです。 ちなみに、 『“Will you oblige me by opening the window?” って会社の誰かが言ったら、どう思う?』 と聞くと、 『冗談を言っていると思う』 だそうで、 『じゃ、知らない人にそう言われたらどう思う?』 と聞くと、 『頭がおかしい人だと思う』 だそうです。 ご参考まで。^^

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

   僕は英語圏には住んでいますが、日本人です。この文は立派に通じます。     しかし窓を開ける、には少し仰々しい感じです。「無利子で300億ドル、長くなくていいですよ二十年くらい融通してくださいませんか」なら釣り合いが取れますね。

関連するQ&A