- ベストアンサー
教えてください。
アデンドの意味が分りません? 英語の attend は、出席する、付き添う、世話をする、などの動詞なんですがアデンドの意味がわかりません。 例えば・・・市場のアデンドしといてとか依頼のアデンドしといてとかなんですが・・・ (僕の上司がこの頃やたらと使います) 僕が理解しているのは日本語のアテンドで和製英語のみ、英語はattendant (アテンダント)です。 (上司にはハッキリと聞いて確認してもウヤムヤなんです) 辞書&パソコン検索しても分かりませんでしたので詳しく教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いや、これはあまりに面白かった。アデンド。アデンド・・・。ぐふふ。そのおっさんかわいいですね。
その他の回答 (4)
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
和製英語のアテンドの意味は、「take care」のことでしょう。 上司は「テイクケア」しておいてくれ。という意味でアテンドと いっているのです。それは、もっと正確にいえば、『何かあれば「対処」できるよう、 また、すべきことがあればすぐに「対処」する』ことなのです。 封建社会の中で作られた日本語だと堅すぎて人間関係がぎくしゃくするので、こういうあいまいな和製英語で今の日本は機能しているのです。例えば、「彼はこの会社の最高管理責任者です」というより、「彼はこの会社のCEOです」の方がとっつきやすでしょう。
お礼
曖昧日本ですね! 空気を読む事に専念しながら・・・上司の曖昧和製英語&外来語と付き合って行きます。 欠点と長所は紙一重なので、僕も楽しんで上司と付き合って仕事します!! 本当に回答くださりありがとうございました。 回答者様にとって健やかで笑顔溢れる年が来る事を祈っています。
- gonshingo
- ベストアンサー率21% (51/237)
その上司が単にバカなだけ、それとなくおしえてやれ 航空業界や旅行業界では、アテンドという単語を普通につかう。 アデンドはただの勘違いバカ
お礼
ずばり!!僕と同じ感覚です!! 上司の人柄は最高で人気のある方なんですが、外来語と言うか和製英語と言うか何かと乱発する方で・・・正しければ皆が納得するんですが・・・ 今回ばかりはトホホです。 無視する事に決定しました。 本当にありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ま、その上司の自己流の意味があるのでしょうが、下記の2番「世話する」あたりに源があるのでしょう。 http://eow.alc.co.jp/attend/UTF-8/ 市場に気を付けておいて、依頼が来たら適当にあしらっといて、と言うことですから 「はい、天地神明にかけて、誠心誠意、アテンドさせていただきますでございます上司様」と言って後ろ向いてぺろりと舌を出せば済むと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 attend to・・・ウ~ンなんとなく分かる気もしますね。 でも上司の使い方がおかしいと決定しました!! 本当に回答頂いてありがとうございました。 回答者様にとって素晴らしい年を迎える事を祈っています。
- Gletscher
- ベストアンサー率23% (1525/6504)
その言葉を使っている人が”アホ”なんじゃないかな? 意味を勘違いしているのでしょう。 ”リベンジ”と同じですよ。ほとんどの人がいい加減な使い方をしていますね。 アナウンサーまで言っているけど、日本の法律では許されていないので、本来は放送禁止用語にすべきですよね。 さて、そのアテンドですが、”アポイント”と勘違いしてると思われる使い方ではないでしょうか? attendは、貴殿の言うように、お客様に付き合ってご案内するとか、そういった意味のはずですよね。 「○○社の資材部長が来るから君がアテンドしてくれ」などと使いますね。
お礼
回答ありがとうございます。 僕の質問に5名の方が回答して頂いてるんですが・・・結論は上司の勘違いで決定とします。 本当に回答くださりありがとうございました!! 後僅かで新しい年を迎えますので、回答者様も健やかな新年をお迎えください。
お礼
可愛いと言うか・・・人柄は最高の方なんです!!でもでたらめと言うか、とにかく乱発するんです(外来語・和製英語) とても外国人には通用しないカタカナ英語を!!! 本当に回答くださりありがとうございました。 外国暮らしの回答者様にとって日本のお正月は懐かしいのでは・・・でも外国には外国の素晴らしさがありますので・・・これからも外国で素晴らしい時を過ごしてください。