• ベストアンサー

ボンレスハムって?

こんにちは!^^ いつもお世話になっております^^/ bonelessって単語は和製なのでしょうか? 辞書には載っておりません。 そこで、骨無しチキンやボンレスハムって英語で何と言うのか考えましたが思い付きません。 ご存知な方教えてください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.4

こんにちは。 ham の主要な意味として、「豚のもも肉」があります。 http://eow.alc.co.jp/%e8%b1%9a%e3%81%ae%e3%82%82%e3%82%82%e8%82%89/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/ham/UTF-8/ 英語の boneless ham は「ただの除骨済みの豚のもも肉」だそうです。 ここのページの、ちょうと真ん中辺、男性が肉を持っている写真があるところの「ハム(Ham)」という項目をご覧ください。 http://www.ham.co.jp/un1.htm チキンの骨無し胸肉は、boneless chicken breast 同じく、骨無し鳥もも肉は、boneless chicken leg です。 http://eow.alc.co.jp/boneless/UTF-8/

matamama
質問者

お礼

なるほどデス^^ 沢山URLを付けて下さって有難うございます♪ 大変参考になります^^ お返事が遅くなって申し訳ございませんでした><

その他の回答 (4)

noname#125540
noname#125540
回答No.5

Goo辞書にありました。 何の辞書をご覧になったのでしょう・・・見落とし? http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=boneless&kind=all&mode=0&kwassist=0 ちなみに骨付きハムで有名なのは、スペインとかイタリアの生ハム。 ハモン・セラーノ、プロシュート。 欧州的ダイナミックに“腿”って感じです。

matamama
質問者

お礼

ご親切に有難うごいます! しっかり載ってますね~^^; お返事がおそくなりました><

noname#64329
noname#64329
回答No.3

当方の辞書には「Boneless:骨なしの」ときっちり載ってますけど。 なお、語源を調べていたところ以下のサイトが引っかかりました。 骨付きハムはあるようですよ。

参考URL:
http://www.ehealthyrecipe.com/recipe-webapp/syokuzai/SyokuzaiDetailServ.php?szid=11175
matamama
質問者

お礼

載ってましたか^^; おお、骨付きハムもあるんですね♪ ご親切に有難うございました!!

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2

骨があるハムってありますか? たぶん適当につけただけでハムを語るときそういう表現はしないと思いますよ。 新商品になにか良い名前がないかと経営者が考えてハムには骨がついてない。じゃあ骨がないということは英語で何と言うのか。ボンレスか。いいじゃないか。それで行くかってなところじゃないでしょうか。

matamama
質問者

お礼

なるほどデス♪ お返事が遅くなって申し訳ございませんでした>< ご親切に有難うございました!!

  • toypu2008
  • ベストアンサー率40% (48/118)
回答No.1

大きな辞書で調べてみましょう。 形容詞で【boneless】という語が載ってます。 ちなみに私の辞書はリーダーズです。

matamama
質問者

お礼

お返事が遅くなって申し訳ごさいません>< あれ?載ってましたか^^? 形容詞なんですね。 ご親切に有難うございました!!

関連するQ&A