• ベストアンサー

わかりますか~???

教えてください。 初めて質問します。 アデンドの意味が分りません? 英語の attend は、出席する、付き添う、世話をする、などの動詞なんですがアデンドの意味がわかりません。 例えば・・・市場のアデンドしといてとか依頼のアデンドしといてとかなんですが・・・ (僕の上司がこの頃やたらと使います) 僕が理解しているのは日本語のアテンドで和製英語のみ、英語はattendant (アテンダント)です。 みなさ~んアデンドって意味わかりますぅ~? 詳しく教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#2です。念のために申しますが、そこまでわからない場合は、「依頼のアテンドとおっしゃいますと……」と言うのが一般的だというのが私の解釈なんですが。そうすれば、相手は「……」を汲み取って、意味を説明してくれると思います。説明してくれなかったら、ハッキリと質問しましょう。勝手に解釈してミスをするよりマシだと私は思うんだけど。

Obakeno-Qtarou
質問者

お礼

おはようございます。 何回も回答頂恐縮です。 回答者様の解釈は十分理解しているんです・・がっ!実は上司に2回確認したのです。でも、はっきりとは答えずにウヤムヤ状態で終わり。(部下に対しては誰にも同じなんです)そして僕を含めて同僚、後輩達はお互いに確認しながら対応しています。 よって今回僕が代表となり質問致しました。 ucokさんはじめとして回答頂いた皆さんにはお手数をお掛け致しましたが、英語カテゴリーで質問してみますのでご了承願います。 本当に何回も回答頂ありがとうございました。 笑顔溢れる年と末永く健康で過ごせる年を迎えて下さいませ。 では失礼致します。

その他の回答 (3)

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4336)
回答No.3

アテンダントとアテンドの発音を混同しているのかもしれませんね。 その場の状況で事情をくみ取り判断するしかないでしょうね。 たとえば上司が君あれやっといて、ていわれても、はいわかりました。 というのが、日本のサラリーマンなのではないのでしょうか。 市場の状況を報告しろとか、依頼の件返事しといて、 とか臨機応変に対応するしかないみたいです。

Obakeno-Qtarou
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 仰る通り日本のサラリーマンを実行してるんですが・・・ 臨機応変に対応もしてるんですが[依頼のアデンド]・・・さすがにこの意味は??? そんな訳で質問と言うかアンケートと言うか、初めて投稿させて頂きました。 どうも単なる混同でも無い様な・・・上司なんです。 本当に回答して頂いてありがとうございました。(笑顔が絶えない年を迎え、健康で幸せな年に成りますように祈っています)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「アテンド」は外来語ではありますがれっきとした日本語で、広辞苑によると「接待すること。世話すること」です。 したがって、「イベントでアテンドしてくれる?」とか「昨日は、アテンドで疲れたよ」は許容範囲内ですが、「アテンドとして」は誤用です。 でも、そこは、なんとなく汲み取ってよ、という雰囲気で、世の中、成り立っているのではないかと思います。とはいえ、「依頼のアデンドしといて」ってどういう意味だろうね。「取引先から依頼された世話係としての仕事をしておいて」ということ??

Obakeno-Qtarou
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 仰せのとおり・・・汲み取ってはいるのですが・・・トホホ状態なんです!! 辞書で調べても、パソコンで検索しても・・・トホホなんです。 依頼のアデンドしといてとかなんですが・・・これは意味不明ですよね~だから頭の中がグチャグチャになるんです。 本当に回答ありがとうございました。(回答者様に素晴らしい年が訪れるのを祈っています)

  • j63774k
  • ベストアンサー率0% (0/20)
回答No.1

自分も良く知りませんが、「多義語」だろうと思いますので、他の回答をお待ちください。

Obakeno-Qtarou
質問者

お礼

回答ありがとうございます、多義語ですか・・・なるほど一理ありますね! 他の回答を待ってみます。 本当にありがとうございました。(良いお年をお迎えください)

関連するQ&A