• 締切済み

you are too kind は皮肉の意味にな

you are too kind は皮肉の意味になると聞いたのですが、皮肉の意味でなく、あなたは優しすぎるよ、と言いたい場合は何と言えばいいのでしょうか。

みんなの回答

回答No.4

tooは本来、---すぎてーーーーできないと言う意味ですから、いい意味では使いません。

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.3

too much kind とはいえません。 kind は親切ですから、優しいとは違います。kind は他人に対してのこと。例えば、自分の親友に、you are too kind.とは言えません。You're so nice. You're too nice. は言えます。「あなたって、ほんとに優しいのね」と女性が彼氏に言うとしたら、You are just unbelievably nice. Thank you. という感じです。 したがって、You are too kind. と言うのは、他人同士として、常識で考えられる親切さを越えている場合に言うわけです。普通、何かとてつもなく親切なことをしてもらったら、You are too kind.と感謝の意を表せば、皮肉にはとられません。 あなたは優しすぎるよ。と言いたければ、You are too nice. でもいいですが、too をつけるなら、You are so nice, thank you. とか、You've been so nice, thank you very much. がもっとも自然です。

回答No.2

皮肉になるのは、その時の状況とか、それに対してどのような口調でしゃべったかで違ってきます。 too much kind とすればさらに意味が強くなり、質問の文に近くなると思いますが、これも口調次第ですね。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

日本語でも「あなたは優しすぎる」は本来の意味にもなるし、皮肉にもなります。言い方の問題ですが、自信がなければ「You are really too kind!」を文末をあげながら言えばよいでしょう。

関連するQ&A