- 締切済み
英文の訳をお願いします
先日、英国のお見舞いを送った方から、お礼の手紙が届いたのですが(秘書の方が代筆されてます)一部どう訳したらよいのか分からないところがありますのでよろしくお願いいたします。文面は以下です。 She was very touched that you should think of her in this way, and sends you her best wishes. Yours sincerely,
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
直訳「彼女はあなたがこのような形で考えたことに非常に(心に)触れた、挨拶を送る、あなたの真実なる、、、」 「彼女は、あなたがこのように気を使ってくださったことに大変感動して、(くれぐれも)よろしくとのことです。 敬具」
お礼
早速のご回答、ありがとうございました。お礼が遅くなってすみませんでした。自分で訳していると、どうしても直訳的になってしまって、まだまだ未熟ですね。本当に助かりました。