• ベストアンサー

pick it up どういう意味になりますか??

こんにちわ。 I just picked it up. は、日本語でどんなにニュアンスになるのですか。 いまいち分からないので。 どうか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5188
noname#5188
回答No.2

その前の会話がわからないと わからないですが、多分、 「身につけた」 でしょう。 アメリカ映画「アメリカン・プレジデント」に、 どこで蝶ネクタイの結び方を覚えた?と父親である 大統領に聞かれて、 I just picked it up somewhere. (「いつのまにか覚えた。」) なる娘のセリフがあります。

kokoro_2004
質問者

補足

たぶんそれです。身につけた。。。 何か、アクシデントや出来事から覚えたとか得たとかかなと思うのですが???今ひとつはっきりとしないのです。。。。????

その他の回答 (5)

  • pierre2
  • ベストアンサー率24% (259/1070)
回答No.6

>I just picked it up. たまにですが、気付いたとか 耳にした I just picked it up on the news the other night... とかにも使うかも。

kokoro_2004
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#5188
noname#5188
回答No.5

#2です。 pick upは「拾う」ですから 「身につける」という意味で使う時も、 習慣的にだったり、アクシデント的だったり、 (just)そんなに努力を必要としなかったことに 対して使います。

kokoro_2004
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変参考になりました。

  • Ronda
  • ベストアンサー率25% (259/1025)
回答No.4

justについては、丁度というより「ただ~しただけ」のような意味になることが多いです。 「私はただ拾っただけ」という感じではないでしょうか?

kokoro_2004
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#58564
noname#58564
回答No.3

直訳では#1の方もおっしゃってるんですが、「私はちょうど拾いあげました。」になると思います。 ですがやはり原文(I just picked it up.)そのままでは意味が広すぎて限定できません。 #2の方のおっしゃってるのは意訳かと思いますが、「身に付けた」などいろんな日本語にすることができます。

kokoro_2004
質問者

お礼

ありがとうございます。 多分私が知りたいのは、without trying to do... こんな感じの意味だと思います。

  • yasu31
  • ベストアンサー率21% (114/534)
回答No.1

こんばんは 訳は「私はそれをちょうど拾い上げました。」とか「わたしは偶然に拾いました」とかになります。