- ベストアンサー
翻訳できる方お願いします!
色々調べてみたのですが、どうしても分かりません。 あるペンダントに書かれている文なのですが、 「keep venus in your head and mars at your feet」 です。 ちなみこのペンダントはロンドンで作られたものです。 すごく気に入っている為、気になって仕方ありません。 どうか宜しくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
venusとmarsは、ギリシャ・ローマ神話の神様のことだと思います。 venusは、愛と美の女神ヴィーナス(アフロディテ)。 美しさのうちでも清純な美はアルテミス(ダイアナ)の担当ですから、ヴィーナスの方は男を魅了する美しさと奔放な愛の女神です。 marsは、戦いの神マルス(アレス)。 こちらも、戦いのうち技術とか戦略とかの知的な部分はミネルバ(アテナ)の係で、マルスは残酷で血腥い戦いの神です。 “keep ~ in your head”は、「頭の中で~を思う」ではないでしょうか。 あるいは、「~を頭の(一番高い)位置におく」かも知れません。 “keep ~ at you feet”の方は、「足元にひれ伏せさせる」「崇拝者を足元にはべらせる」のような感じではないかと思います。 全体をうまく日本語に訳すのは私の手に余るのでパスしますが、何となく意味が通じませんか?
その他の回答 (1)
- lupinletrois
- ベストアンサー率76% (702/917)
回答No.1
「金星を頭に、火星を足にしてください。」 ペンダントの上下の向きをいっているようですね。
質問者
お礼
迅速な対応ありがとうございます。 確かに直訳するとそうなのですが、 何かこう、深い意味があるような気がしたのですが。 翻訳ありがとうございました。
お礼
なるほどなるほど。 ローマ神話ですか、、通りで分からないはずでした。 あとは自分なりに解釈すればいいですね^^ ご回答ありがとうございました。