バスケットのニュース記事の和訳をお願いします。。
英文のニュース記事の中でどうしても分からない文が2文あります><
どなたか和訳していただけないでしょうか。。
1)Lakers forward Pau Gasol also seemed concerned about Bynum's play on a night when the center scored 11 points on four-for-13shooting in only 23 minutes, saying it needed to be addressed.
・on four-for-13 shooting とは13シュートのうちに4回入ったということですか?
・,sayingの部分は分詞構文と解釈してもよろしいでしょうか。。
2)He didn't seem quite as caught up in dissecting every move made by the 24-year-old Bynum.
・この文における「as」の意味がよく分かりません><
・動詞は「seem」だと思うのですが、そうなると「caught up in」とのつながりが不自然ですよね><
一応、以下のURLが元の記事です。。
http://articles.latimes.com/2012/mar/28/news/la-ln-andrew-bynum-20120328
ごちゃごちゃとたくさん質問してしまってすみません。。
よろしかったらどなたかご回答よろしくお願い致しますm(_ _)m