- ベストアンサー
大きな角質の眼の意味とは?
- 本を読んでいて分からないところがありました。さる文章を読んでいて分からないところがありました。
- 「大きな角質の眼」とはどういう意味でしょうか?眼に角質を生じるというのは、ふつうは、有り得ないことだと思うので、角のような性質の眼、つまり角張った眼、あるいは鋭い眼と解釈した方が良いのでしょうか?
- 大変幼稚な質問で申し訳ありませんが、回答して頂けましたら嬉しいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
染みだらけの肌などという記述から考えると、角質を生じているのではないかと思われるほどの目ではないでしょうか。 若々しさのない、濁った瞳のように思われます。
その他の回答 (3)
- Quattro99
- ベストアンサー率32% (1034/3212)
たぶん、「黒目が大きい」という意味だろうと思います。 黒目の表面は角膜で、角膜は英語でcorneaといい、形容詞はcornealです。「角質の」というのはcorneousで、いずれもcorn=角が語源だろうと思います。 その文章の元の言語が何語なのかわかりませんが、もしかしたら、その言語では「角膜の」と「角質の」は同じスペルなのかも知れません。 「大きな角膜の=黒目の大きな」とするべきところを「大きな角質の」と誤訳したのではないでしょうか。
お礼
回答して頂き本当にありがとうございました。
>大きな角質の眼 全体の流れからみて、おおきいけれど魅力のない、かさぶたか、乾燥しかけた粘液に覆われた生気のない動物的な目のイメージが浮かびます。 いずれにせよあまりこなれていない翻訳のようです。 >彼女はその手でおそろしく小さなジェスチュアを示したり >胴に不思議な皺を寄せては短く息をついたりする どうもこんなところ原文のイメージをつかみそこねている感じがします。こちらに正確に伝わってきませんね。いらいらします。 私なら読み進むむのを諦めます(仕事で読むのなら仕方ありませんが)。
お礼
回答して頂きまして本当にありがとうございました。
- LTCM1998
- ベストアンサー率31% (238/746)
一読した感じですが,翻訳ものではありませんか?元は英語あるいはその他の外国語だったのを訳したように見えるのですが……。そういう場合には「角質の」が何かの誤訳である可能性が出てきます。 試しに今「角質」を和英辞書で引いて,出て来たhornyという単語を英和で引き直すと; http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/41376/m0u/horny/?SH=1 2の角状突起のある眼? 高齢者で,眼球表面がざらざらした感じの方はいますね。 あるいは3かもしれません。
お礼
回答して頂きまして本当にありがとうございました。
お礼
回答して頂きまして本当にありがとうございました。