• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Silent Nightの直訳)

Silent Nightの直訳

このQ&Aのポイント
  • Silent night, holy night. All is calm, all is bright. Round yon virgin mother and child. Holy infant so tender and mild. Sleep in heavenly peace. Sleep in heavenly peace.
  • 「Silent Night」とは、「静かな夜」と直訳されます。この曲はクリスマスの祝祭を祝うために歌われる定番の曲で、平和と安らぎを表現しています。
  • 「Round yon virgin mother and child」というフレーズは、聖母マリアとイエス・キリストのイエスのことを指しています。イエス・キリストは「holy infant」とも呼ばれ、優しく穏やかな存在として表現されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>(1)All is calm, all is bright round yon vergin mother and child. 全てが, あそこで処女の母と子供を取り囲み, 静かで輝いている。 で一つの文になり 取り囲むのは all. (2)  Round yon vergin mother and child, holy infant so tender and mild, sleep in heavenly peace. あそこで処女の母と子供を取り囲み, とても優しく穏やかな聖なる幼児よ, 天国のよ うな平和の中に眠れ で一つの文なのですか?     いいえ。 >>こうだとしたら、取り囲むのは 誰/何になるのですか?       He is quiet around his wife.「(他の所ではうるさくても)あいつは女房の回りでは静かなんだ」       あたま  = あいつは静かなんだ    A is B しっぽ  = 女房の回りでは    around C      よく切れる包丁で「あたま」をスパッと二つにすると  All is calm と all is bright になります。      返す刀で「しっぽ」も二つにすると  round yon virgin mother and child. (他の所は騒々しくても)、(他の所は暗くても), 処女の母と子供のまわりだけは、すべてが静かで輝いている。        #2さんのおっしゃる通り、質問者さんの(1)の通りだと思います。

anon256
質問者

お礼

ありがとうございます。 確信に近づいてきました。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

#1です。補足です。 >>確信に近づいてきました。     ドイツ語が原文、直訳の英訳が子訳、意訳の英訳が孫訳、その日本語訳が曾孫訳、こんどはヤシャゴ訳、お疲れさまでした。

anon256
質問者

お礼

なるほど ありがとうございます

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

文章の区切り方が間違っていると思います。 メロディを聞いた時に自然に感じられる区切りと合っていないので 違和感があるかもしれませんが、この場合の文章の区切りは、 All is calm, all is bright round yon virgin mother and child あちらの聖母と御子の周りは、すべてが静かで、すべてが光り輝いている。 Holy infant so tender and mild, sleep in heavenly peace とても優しく穏やかな聖なる御子よ、天国のような安らかさの中で眠りたまえ。 ということだと思います。

anon256
質問者

お礼

ありがとうございます

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1.Round yon virgin mother and child     あそこの処女の母と子供を取り囲み おっしゃる通りです。 2。  holy infant so tender and mild sleep in heavenly peace     holy infant 「聖なる幼児」に後置された形容詞句 so tender and mild 「とても優しく穏やかな」がついている名詞句で、主動詞の無い呼びかけと解釈できます。     sleep in heavenly peace は命令形で「 天国のような平和の中に眠れ」    これは英語が原詩ではないので文法や英語が正しいように書かれたものではなく、メロディーに合うように英訳されたものですから道理に合わないのはそのためです。 1816年にオーストリアの Mohr が書いたドイツ語版が始まりとされ、下記にドイツ語版と、英語の直訳があります。     http://german.about.com/library/blstillenachtB.htm

anon256
質問者

お礼

ありがとうございます

anon256
質問者

補足

ありがとうございます。 round は動詞ではなく、前置詞である。 holy infant who is so tender and mild の who is が省略されたような形で とても優しく穏やかな聖なる幼児よ という呼びかけになっている。 ということですね。では round yon vergin mother and child という前置詞句なのですが All is calm, all is bright round yon vergin mother and child. 全てが, あそこで処女の母と子供を取り囲み, 静かで輝いている。 で一つの文になり 取り囲むのは all. それとも Round yon vergin mother and child, holy infant so tender and mild, sleep in heavenly peace. あそこで処女の母と子供を取り囲み, とても優しく穏やかな聖なる幼児よ, 天国のような平和の中に眠れ で一つの文なのですか? こうだとしたら、取り囲むのは 誰/何になるのですか? 宜しくお願いします。

関連するQ&A