- ベストアンサー
abundant=satisfiedfulfill
abundant life = satisfied life = fulfilled life これらの意味に違いはあるんですか? これらは”充実した人生”と訳して正しいですか? abundant hopeもよく見かけるのですが、訳は”沢山の望み”?でいいですか? I have an abundant hope in my career plan. 私には実現したい、たくさんのキャリアプランがある。 解説と英語が合ってるかお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 どうもありがとうございます!助かります。