- ベストアンサー
abundant=satisfiedfulfill
abundant life = satisfied life = fulfilled life これらの意味に違いはあるんですか? これらは”充実した人生”と訳して正しいですか? abundant hopeもよく見かけるのですが、訳は”沢山の望み”?でいいですか? I have an abundant hope in my career plan. 私には実現したい、たくさんのキャリアプランがある。 解説と英語が合ってるかお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
abundant life = satisfied life = fulfilled life >これらの意味に違いはあるんですか? 特に大きな違いはない筈です。 >これらは”充実した人生”と訳して正しいですか? まさに適訳だと思います。 http://eow.alc.co.jp/abundant/UTF-8/?ref=sa http://eow.alc.co.jp/satisfied/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/fulfilled/UTF-8/ >abundant hopeもよく見かけるのですが、訳は”沢山の望み”?でいいですか? よいと思います。 I have an abundant hope in my career plan. 私には実現したい、たくさんのキャリアプランがある。 >解説と英語が合ってるかお願い致します。 I have abundunt hope in my career plan. 不定冠詞は要らないでしょう。 日本文は的を得た名訳だと思いますよ。 頑張って実現してくださいね。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
I have a lot of career plans that I want to carry out. <参考> carry out a plan http://eow.alc.co.jp/carry+out+a+plan/UTF-8/?ref=sa career plan http://eow.alc.co.jp/career+plan/UTF-8/ ☆ "carry out a career plan"でGoogle検索すると4110件ヒットします。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 どうもありがとうございます!助かります。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 どうもありがとうございます!助かります。