- ベストアンサー
comittmentの意味
英語のテキストを読んでいてcomittmentの意味が分からず、辞書を引いたのですが、いろんな意味がありどれが適切なのか分かりません。テキストのテーマは国際政治、軍事に関するもので。「comittement, capability, credibility」と3つセットで出てきました。capabilityは戦闘能力がこの場合の適切な訳になります。 どなたか、詳しい方ご回答願います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
commitment は、commit の名詞形です、もとの動詞を見ると下記の他動詞としての意味の7番目に「戦闘部隊を送る」というのがあります。これでしょう。 http://eow.alc.co.jp/commit/UTF-8/ 言わば「口先だけでなく、自国の軍隊を送るだけの、ヤルキがある」と言うことでしょう。 「軍隊派遣の真意、戦闘能力、信憑性(=軍事力を行使すると言ったら信用できる)」とも。
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
文脈が分からないで断片的なご質問内容なのでちょっと難問ですね。 commit は日本語に訳しにくい概念です。普通は強く約束するみたいな意味で「コミットする」と訳します。例文「先進国は,信頼を醸成し成長を支持する政策を採用すること,及び財政健全化を達成するための明確で信頼に足る,具体的な方策を実施することにコミットした」。 「実施すると約束した」と言えばよいようなものですね。ただし「具体的な方策」と言いながらも詳細は具体化しておらず、一種の口約束的な約束です。 ただし他にも意味はあり、「軍隊に戦闘行動に入れと指示する」などの特殊な意味もあります。 なお capability は(経営・戦闘などの)能力。credibility は(情報などの)信憑性。
お礼
ご回答ありがとうございます。参考になりました。
お礼
ご回答ございます。多分これが一番あてはまりそうです。