- ベストアンサー
notedの意味
英語圏の会社に、いろいろと技術的な要求仕様を箇条書きにして質問していたのですが、回答に「noted」と書かれている項目があり、知人に聞いたら日本語で「拝承」って言ったような意味だよと言われたのですが、辞書で調べるとなんとなく違うニュアンスのような気がして、悩んでおります。もし、ご存知な方がおられたら教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
多くの場合は日本語の「了解」にあたる場合に使いますが、英語の意味としては了解、納得、OKではないので注意が必要です。貴社の要望を読みましたという場合もあり、読んでどうするかまではふみ込んでいません。とりあえず notedと返事しておいて必要な措置(それが必要なら)をとることもあります。あなたが不満だと言う事はわかったという意味に使われた場合、相手がその不満を解決するかどうかは分かりません。 一般的な字句の解釈だけではなく、両者がある件名で何が問題なのか、何を求めているのか、ケース・バイ・ケース で明らかにしていけば誤解の心配はないでしょう。後で法律的(契約)な問題に発展するような案件でnotedだけで済ませるのは危険です。 私はビジネス・レターの習慣(礼儀)として、特に返事のいらないような案件でも相手の手紙を見たという事を伝えるために一言 notedと打ち返す時に使用したり、1~5の 質問や注意事項に対し、1~3に対しては詳しく回答し、4~5が単なる連絡事項的な場合にはnotedを使用していました。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
辞書で調べると、"note"は「書き留める」「メモする」「注目する」のような意味です。 したがって、"noted"は「あなたのおっしゃることはメモに書き留めました」というような意味になると思います。つまり、「後でそんなことは聞いてませんとは言いません」ということです。 しかし、あなたが言ったことを自分で確認(confirm)したわけではありませんし、同意(agree)したわけでもありませんから、「あなたはそうおっしゃったけれど、私はそうは思わない」と言ってくる可能性はあります。
お礼
早速の回答ありがとうございます。そうですよね。私もそんな気がして、ずっと引っかかっているんですよね。取引上の言葉の解釈の間違いは怖いですから。ありがとうございました。
お礼
非常に実務的な回答ありがとうございます。やはり、自分勝手に解釈しないで、明確にしておいた方が良い言葉なのでしょうね?