• ベストアンサー

英語

英語超初心者です。さる英語の文章を読んで、和訳したのですが、誤りがあれば指摘して頂けたら嬉しいです。 Kathy likes learning about different religions.At the moment,she is reading a history of buddhist.「キャシーは宗教の相違について学ぶことが好きだ。その時、彼女は仏教の歴史(という本を)を読みつつあった。」 説明が下手で大変申し訳ありませんが、回答して頂けたら嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.3

“different religions” : さまざまな宗教 “at the moment” : 現在は “is reading” : 読んでいる 宗教の相違 : “(the) differences between religions” その時 : “at that moment” 確かに “read” という動詞には 『専攻する』 という意味もありますが、その場合、“the history of buddhist” になるべきです。 今回の場合は、不定冠詞が用いられていますので、『本を読んでいる』 と解釈します。 つたないですが、私の訳例です。。。(恥) 『キャシーはさまざまな宗教について学ぶことが好きだ。今は、仏教の歴史について(の本を)読んでいる。』

noname#147534
質問者

お礼

(不)定冠詞の存在の有無によってそれほどまでに意味の相違が生ずるとは・・・もっと、深読みしなくてはいけないこと、あらためて実感しました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • metzner
  • ベストアンサー率60% (69/114)
回答No.2

No1です。補足します。 reading は (大学である科目を)専攻するという意味があるらしいです。だから訳は「仏教の歴史を専攻している」とするべきみたいです。 「本を」と訳するのは意訳しすぎだと思います。

noname#147534
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 readに「専攻する」という意味があることを初めて知りました。 辞書を確認することの大切さをあらためて実感しました。

  • metzner
  • ベストアンサー率60% (69/114)
回答No.1

「different religions」 は「様々な宗教」と訳すべきでしょう。differentにはそういう意味があります。あとはいいと思います。

noname#147534
質問者

お礼

回答ありがとうございました。