• ベストアンサー

それをするかしないかで大きく変わってくる

「それをするかしないかでAは大きく変わってくる」を英語に訳したいのですが、 一般的にはこのような使い方で問題ないのでしょうか。 A is greatly different by whether I do this or not. アドバイスよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    ご質問の     A is greatly different by whether I do this or not. は通じる文ですが最初の部分を、はっきりとした現在にしないで「するかしないか」の結果が出るまでの時間のずれを考慮に入れた、become とかturn out のような表現にするともっと自然に聞こえるかも知れません、例えば   Whether I do it or I do not makes a big difference in how A turns out.     とも。     A が何か分かりませんので、適当に修正してください。     

その他の回答 (2)

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.3

あなたの文章でも一部直せば問題ありませんよ。 【変更点】 (1)isをwill beに直す→whether以下の結果「変わる」というニュアンスを出すため。 (2)byをaccording toに変える。 次のようになります。 A will be greatly different according to whether I do this or not.

greeenbox
質問者

お礼

みなさんありがとうございます! 大変参考になりました。 御礼が遅くなり申し訳御座いませんでした;

回答No.2

Not to advance is to go back. 前進しないと後へ下る。 「それをするかしないかでAは大きく変わってくる」の言いたい意味はよくわかりませんが、たぶんこういよう解釈と思います。