• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:論文の訳が分かりません。)

論文の訳が分かりません

このQ&Aのポイント
  • 論文の訳が分かりません。質問者は時間がないため、早く回答を求めています。
  • 論文の内容は個体群統計学と実生の初期段階における種間の比較です。
  • 研究では、3つの地形条件と林冠と穴の状態の組み合わせにおける種間の比較が行われました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Julius
  • ベストアンサー率77% (168/216)
回答No.1

英語自体は難しくないのですが... 「個体群統計学上のパラメータ(多分個体数のこと)を個々の種について、 空隙と林冠の状態を組み合わせた3箇所の熱帯立地での実生定着の初段階で比較した」

TESSER
質問者

補足

among speciesを「個々の種」と訳すと、意味をより正確に伝えられるように思えてきました。 ところで、topographic positionsは「熱帯立地」ではなくて「地形学的な立地」ですね。

その他の回答 (1)

  • Julius
  • ベストアンサー率77% (168/216)
回答No.2

>ところで、topographic positionsは「熱帯立地」 >ではなくて「地形学的な立地」ですね 大変申し訳ありません。 頭の中でtropicalとごっちゃになっていました。 「個々の」というのは複数形を強調するために 入れたのですが、これが英語の試験でしたら 入れるべきではないのかも知れません。 あと、英語の論文は基本的に受動態で書かれる (主語=私を省略してより客観的にするため) のですが、日本語の文では主語を省略した文が 極普通ですので、私は論文を日本語訳する時は 大概能動態に変換します。