• ベストアンサー

医学論文訳

医学論文訳 At 10μM concentration, it is reasonable to estimate that compounds were administered at low-micromolar to mid-nanomolar concentrations. 難しいです・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

10μM (の溶液濃度)の場合 薬剤が低量域μMから、中量域のnMの濃度で投与されたと見積もるのは妥当である。 前後がないとはっきりとした事は言えません。 10μM concentrationが具体的に何をさすのか、、、ある化合物が10μMで投与されてその化合物が体内で活性型compoundになって、その濃度を見積もっているとか、、、 或いは皮下投与で、、血管内に投与された考えた濃度がlow-micromolar to mid-nanomolarなのか、、、 上記の訳を見ながら、もう一度本当の意図を探ってみてください。

その他の回答 (2)

回答No.3

10μMの濃度において、その化合物は、低マイクロモル(濃度)から中マイクロモル濃度の(範囲で)投与されたと推定するのが妥当である。 このサイトによると http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902263965967942 Low micromolar concentrations は「低マイクロモル濃度」と訳すのが良いようです。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

ナノとかミクロの世界はよく分かりませんが、構文と添付の単位から推測するに、 http://en.wikipedia.org/wiki/Nanomolar 10μM の濃度で、水溶液(化合液)は 10の(-9乗) molar濃度に対して 10の(-6乗) molar濃度で 投与したと推測するのが妥当であろう。 ただ訳の解からぬ計算式があるのもっと奥深いことを述べている可能性がある。 いずれにしろ、計算式をふくめたMolar concentrationをまず理解しないと、正しい解釈は出来ないと思います。

関連するQ&A