• ベストアンサー

ハングル検定の問題2

햇볕이 잘 (    ) 방은 겨울에도 따뜻했다. ・잘못 (    ) 버릇은 고치기 어렵다. ・다시 고개를 (    ) 추위가 꽤 오래갈 것 같다. 括弧の中に든が入るようですが、それぞれの意味を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

こんにちは。ちょっと勘違いしたのがありまして…申し訳ないと思います。 <햇볕이 잘 든 방은 겨울에도 따뜻했다>(もし、これが例文だとしたら) これは、語法を無視した、問題をつくるための例文だといえますね。 <햇볕이 잘 드는 방은 겨울에도 따뜻했다> これも、正しい語法とはいえません。文法上、何の問題はないが、不自然な表現です。 <햇볕이 잘 든 방×> <햇볕이 잘 드는 방○> <햇볕이 잘 드는 방이라 겨울에도 따뜻했다> これが正しい語法です。日本語では、「日当たりの良い部屋だったので、冬でも温かく過ごせた」くらいでしょうか。 <잘못 든 버릇은 고치기 어렵다> これも正しい語法です。上の例文(햇볕이 잘 든 방은云々)が正しくなかったので、おかげさまで勘違いしたのがこれです。^^ <잘못된 버릇은 고치기 어렵다>とは、ほぼ同じ表現です。また、 <나쁜 버릇은 고치기 어렵다>も、です。 いずれも、<悪い癖を直すのは難しい>と訳するのが可能だと思います。 ちなみに、 <다시 고개를 든 추위>を、 <再び猛威をふり始めている寒さ>と訳してしましましたが、もっといい表現があるかもしれませんね。日本語勉強をしている僕にとって、ひとつ宿題が増えました。^^では。

ciel_soleil
質問者

お礼

감사합니다.どなたにベストアンサーにしたらいいか悩みましたが、韓国人のあなたに決めます。ほかの方すいません。

その他の回答 (2)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.3

 トゥルダ(入る) ですね。 ・陽射し(太陽)が よく 入った 部屋は 冬でも 暖かかった。 →  陽射しが     よく ふりそそいだ 部屋は 冬でも 暖かかった。 →  陽射しが     よく ふりそそいだ 部屋は 冬にもかかわらず 暖かかった。 等の日本語 ・まちがって 入った くせは 直すことが 難しい。 →  まちがって 体に入った くせは 直すことが 難しい。 →  まちがって 身に付いた くせは 直すことが 難しい。 →  悪い くせは 直すのが 難しい。            等の日本語 ・再び(また) 顔を 上げた 寒さが けっこう(かなり) 長く続きそうだ。 →  再び 活動し出した 寒さが けっこう 長く続きそうだ。 →  再び 活発になった 寒気が けっこう 長く続きそうだ。 →  再び 活発になった 寒波が けっこう 長く居座りそうだ。          等の日本語  こんな感じです。  意味がたくさんあって複雑そうな単語も、1つ2つの代表的な日本語の意味だけ覚えていらして、そこから頭を柔らかくしてお考えになるとけっこう意味が取れますよ☆

ciel_soleil
質問者

お礼

감사합니다.

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

いずれも修飾の形態に関する問題ですね。こんばんは。 まずは、答えから。 다시 고개를 든 추위가 꽤 오래갈 것 같다.(「再び猛威を振り始めている寒さは、(今度は)長引きそうだ」と翻訳しましたが、もっといい訳があるかも) <고개를 들다>의 <들다>는 <든>으로 活用します。…독차지하려는 욕망이 고개를 들었다.(独り占めしたい欲望が頭をもたげた)というような時制用法ではありませんね。 햇볕이 잘 드는 방은 겨울에도 따뜻했다.(「日当たりのいい部屋だったので、冬でも温かく過ごせた」という意味) <햇볕이 잘 들다(日当たりが良い)>의 <들다>는 <드는>으로 活用します。…時制ではなく性質(傾向)ですよね。 잘못된 버릇은 고치기 어렵다(悪い癖を直すのは難しい) <잘못되다>의 <되다>는, <된>으로 活用します。<나쁘다>가 <나쁜 버릇(悪い癖)>으로 活用するように。

ciel_soleil
質問者

お礼

감사합니다.

関連するQ&A