- ベストアンサー
ハングル能力検定? 「ハングル」能力検定?
履歴書にハングル能力検定を書こうかと思ってます。 正式な名称できちんと書きたいと思っているのですが、迷っています。 『ハングル能力検定 3級』 『「ハングル」能力検定 3級』 どちらが正しい表記なのでしょうか? どちらでも良い問題なのかもしれませんが、分からないモヤモヤ感とキチンと書きたい気持ちでどうもスッキリしなくて・・・。 どなたか、どうぞ教えていただけませんでしょうか。 カテゴリーを「ビジネス&キャリア」にしようかとも思ったのですが、 コチラの方が詳しい方や、もしかしたら経験者がいらっしゃるかもしれないと思い「韓国語」にしました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#79650
回答No.1
実施主体のサイトでは 「ハングル」の4文字だけをカッコでくくっていますね。 http://www.hangul.or.jp/ 合格証も同様のようです。 http://www.hangul.or.jp/examination/certificate.php これに従えば 「ハングル」能力検定 3級 --なのでしょうが、ぶっちゃけどちらでもいいと思いますよ。
その他の回答 (1)
- freudpark
- ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2
どちらでも良い問題ないですが 『「ハングル」能力検定 3級』の方法がもっと良いと思います. 参照で私は韓国人です
お礼
さっそくの回答ありがとうございます。 やはり合格証にならって「」をつけるのが正式なんですかね。 協会名自体には「」が付いていないのに・・・。 自分でも「もー、どっちでもいいじゃん」と思いつつも、 一度疑問に思ってしまったためになんだか気になってしまって(^^;) どうでも良いような質問でしたが、モヤモヤを解消してくださってありがとうございました。