• ベストアンサー

英訳してください。

賭けるんだ。 瞬間瞬間が一回きりの賭けで、賭けた以上は一寸先は虚無だろう。 だから、賭けとおして自分の運命をいきなけれなならない。 You must do a adventure. Adventure is by chance. The reasult of a adventure is nothing. SO You must live in your destiny with your adventuous spirit. 賭けを冒険にしてしまいました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 岡本氏の言葉なんですね. この文章の持つ彼の思いという物は彼しか分からないでしょう. しかし、この3行を言葉として、また、フィーリングを表している物として受け取る事によって、英語と言うもう一つの言葉で表す事ができると思います. つまり、一文字一文字を英語の単語に直したり、一行後と直しても、この3行の持つ(だろうと思われる)フィーリングは出てこないんですね. つまり、日本語の単語に踊らされて英語に直すと、帰って、何を言っているのか分からなくなります. 自分が書いた文章をまた読み返し、自分の書いたフィーリングが出ているかを見直すことも必要になってくる、この3行の文章だと思います. 日本語の単語・言い回しの持つフィーリングを英語の単語・言い回しの持つフィーリングに変えていくと、意味の通る文章が出来上がると思います. ということで、私なりのこの3行から感じたフィーリングで書いて見ますね. まず、賭けるんだ、と言う言い方で、本当に、賭けのことを言っているのでしょうか. 言っていませんね. 一回一回の賭けは賭けたら後はない(引けない・小生が聞かない)、でも、賭けるのは瞬間瞬間である、と言っていますね. 自分の運命を、その継続した賭けの続きによって、生きなくてはならない、と言っています. このフィーリングをまとめると、かなり一貫した考えがあるのではないと思えると思います. 禅問答的にこのフィーリングを表すと、 Bet. Every minute of your life offers a winning bet but those bets would not offer another chance. So, live your life as the accumulation of winning bets in fate. みたいな言い方が出来ますね. もう少し、具体的な表現のしかたを使えば、 Take the matters more seriously Every minute of the day is your chance to make a right decision but you have only one choice to make each time with no chance to change. So you commit yourself to keep making meaningful choices to live and enjoy your fate. と言う感じかな. これを、Iに変えれば、自分に対する物になるし、Weに変えれば弱い「お説教」にもなりますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

passagen1919
質問者

補足

アメリカに35年暮らしてるんですね。そしたら、英語で物を考えて行動してるんですね。岡本は、日本の共同体をきらい、外へ外へ出ていくことを選んだのは、あなたに近いと思います。外人は、挨拶に、エクセレントだとか、グレートだとか、日本語にすると、オーバーになる言葉を入れますが、英語で考えると、自然なような気がします。 bet to risk money on the result of a race, game,competition,or other future event この賭けるは、思いきって、飛び出すという意味だと思います。dive to outside. アメリカ人は、winすることを重要視します。アメリカは退屈を恐れています。退屈すると、人生を賭けて何かしてしまいます。 エドウッドという映画で、主人公の映画監督が、オーソンウエルズに、夢のために戦う。他人の夢のために戦う必要はないというセリフがあります。そこでは、winとは、ちがう場所にいると思うんですが。 やっぱり、アメリカに住んでると、英訳も明るくなりますね。

その他の回答 (2)

noname#5377
noname#5377
回答No.2

>賭けるんだ。 You must do an adventure. Google検索で、do an adventureは446ほどヒットします。その後に名詞が続くのも含まれていますので、すべてではありません。これだけだと、少し意味がわかりづらいかも知れません。何の冒険かが定かでないからです。 Life is an adventure.とか人生とか何かを限定されたらどうでしょうか。 Life is a challenge. Life is a bet.としたら、まだ日本語と近いでしょうか。 You must take a risk(chance). としたら、危険なことをしなければなりません。 Don't be afraid of anything. You'll never know what life is for. Why not challenge yourself? 何も怖がってはダメです。 人生って何のためなのかわからないのだから、 思い切って挑戦してはどうだい。 Be an adventurer. 野心家になってください。 >瞬間瞬間が一回きりの賭けで、賭けた以上は一寸先は虚無だろう。 Adventure is by chance. The reasult of a adventure is nothing. すごくわかりづらいので、意味を考えながら訳出に挑戦しましょう。 You'll never have more than one chance from moment to moment. Once you taka a chance, you'll never know a thing. Each and every moment came and gone. Once gone, the future is empty. 瞬間瞬間って来ては去ってしまいます。 去ってしまうと、未来は空なものです。 一寸先 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%88%EA%90%A1%90%E6&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=CTimVC7k6NdkgYKIhr You take one chance, and once you have it, you'll never know. 一度冒険心を持って、持ったなら、誰も今後のことはわからない。 する以上 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%B7%82%E9%88%C8%8F%E3&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=CTimVC7k6NdkgYKIhr >だから、賭けとおして自分の運命をいきなけれなならない。 SO You must live in your destiny with your adventuous spirit. Well, you must keep living a chance life once and for all. そうだね。思い切ってわからない人生を生き続けなければなりません。 So, go the distance while you keep on taking a risk. だから、危険を冒しながらも最後までやり抜きなさい。 You bet your life that you must live a life no matter what. どんなことが起こっても生きて行かねばならないのは確かだ。 全体的に哲学的で、私の解釈で訳しました。意訳がほとんどです。英辞郎はご参考まで。そのまま訳してもうまくいかないかとは思っています。

passagen1919
質問者

お礼

英語を日本語に対応してないので、英訳すると、日本語まで、奥深く思考しないといけないのは、不思議です。ありがとう。岡本太郎の言葉なんですよ。

回答No.1

>賭けるんだ。 >You must do a adventure. adventureは母音なので an adventureとなります。 do an adventureとはあまり言わないと思います。 どんどん冒険せよ!と云う意味でしたら Have a lot of adventures! 等はどうでしょう。 賭ける、は参考URLを見て頂くと沢山ありますが キャリアを賭ける、として gamble one's carrer on~ と云う例が載っていますので Gamble your whole life on![人生を全て賭けるんだ!] なんてどうでしょう。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%93q%82%AF%82%E9&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=CTimVC7k6NdkgYKIhr >瞬間瞬間が一回きりの賭けで、賭けた以上は一寸先は虚無だろう。 Adventure is by chance. The reasult of a adventure is nothing. 瞬間、はmoment,instant,minute,twinkling等ありますが 瞬間瞬間が、と云う所は、それぞれの瞬間が、として each momentと訳す事にします。 [Each moment will be just only one chance.] The result of an adventure is nothins.では [その冒険の結果は、何もなかった]となります。 「一寸先は虚無(闇)」と云うニュアンスを出したいので It's all darkness one step ahead. An inch ahead is darkness. [一瞬先は闇] と云う諺を使ってみます。 ~する以上は、と云う所は now that ~ または if you do it at all を使って If you do it at all,it will be all darkness one step ahead. [もし君がそれをする以上、一瞬先は闇となるだろう] you do it のdo itとは、賭けをする、と云う意味です。 Now that you bet on yourself,an inch ahead will be darkness. [君が自分自身を賭けると云う以上、一瞬先は闇になるだろう] >だから、賭けとおして自分の運命をいきなけれなならない。 SO You must live in your destiny with your adventuous spirit. 賭けとおす、は賭けを続ける、と考えて That's why you have to go on with your work and live your portion in life. [だから、君はそれをし続け(賭け続けて)、君の運命を生きなければならないのである] 運命は fate,fortune,prosopective fate等色々ありますが one's portion in lifeとしてみました。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%93q%82%AF%82%E9&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=CTimVC7k6N

関連するQ&A