- ベストアンサー
韓国語の日本語訳を教えて頂けませんでしょうか?
先日知人から頂いたメッセージなのですが、翻訳サイトを使っても ちゃんと訳が出来ません。 「우와.....너무 아름다워요 초선이 저리가라인데요^^; 즐거운 여행이 되셨는 지..그랬음 정말 좋겠네요~」 ※文中の「초선(チョソン)」は人物の名前です。 どなたかお力添えをお願い致します・・(>_<)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
横から失礼します。 ウワァ・・・とっても美しいです。チョソンどころじゃない(美しさ)ですよ。楽しい旅行になられましたでしょうか。・・・そうだったら良いんですが。 です。 チョソニ の イ(i) は、主語に付く「が」の イ(i) でなく、 チョソニ というように「イ」(i)を付けたチョソンさんの名前です。名前に付ける イ(i) で、 子音で終わってる名前を発音的に安定化させる イ(i) です。 チョソン の最後の n に、 この イ(i) を付けて、 n + i ⇒ ni(ニ) で、 チョソン という名前を チョソニ と、口語でよく使う名前の言い方に変えています。 チョリ ガラ は、 直訳は「あっち 行け」 ですが、意味はよく使う形として 「○○(は) チョリ ガラという (形容詞)」で、 「○○なんか 目じゃないほど (形容詞)」 「○○どころじゃない (形容詞)」 「○○ そこのけ(そこどけ) という程の (形容詞)」 などの意味です。 「楊貴妃 チョリ ガラ(あっち 行け)(ゴハ)ヌン アルムダウム。」 「楊貴妃 そこどけ、 という美しさ。」(楊貴妃なんか大したことない、この人の方がずっと美しい。の意。) 「三ツ星レストラン チョリ ガラ(あっち 行け)(ゴハ)ヌン マシンヌン ウムシク。」 「三ツ星レストラン なんか 目じゃない程の 美味しい 食べ物。」 などと使います。 御質問の文だと、 「○○(人名) チョリ ガライダ。」 「○○(人名) あっち 行けだ。」(○○ そこ どけだ。) と、「だ。」で終わってます。 チョリ ガラ(あっち 行け) は、このように 「~イダ。」(~だ。) をつける形でもよく使います。 また、 「とっも美しいです。」の 美しい を、 アルmダプタ という形容詞を使ってらっしゃいますが、 この アルmダプタ(美しい) は、 イェプダ・イップダ(きれいだ) という形容詞よりももっときれいな人に対して使う形容詞です。
その他の回答 (1)
- MACHSHAKE
- ベストアンサー率30% (1114/3601)
何の事かサッパリですが… 「うわ.....とてもきれいですね。チョソンがあっちに行ってるんで^^;楽しい旅行になられたんでしょうね.. それならホントに良いでしょうね~」 てな感じですが、理解できますか?
お礼
解決致しました! 質問が シチュエーションの説明を省いていた為、 解りにくい質問になってしまい 申し訳ありませんでした。 今回はシチュエーションもご理解頂いた上で 正確なニュアンスをご説明下さったnogul2nさんをベストアンサーとさせて頂きますが、 MACHSHAKEさんの 早急なご回答も参考とさせて頂きました。 どうもありがとうございました!
補足
早速のご回答、ありがとうございます! す・・すみません、何の説明も無く言葉だけでは 訳しにくいですよね・・;;; でも、何となくニュアンスが解りました! なるほど納得です! シチュエーションをご説明させて頂くと・・ 私が韓国に行った時にチョソンさんの真似をして撮ってもらった写真を、 チョソンさんに送ったのです。 「チョソンさんになりたかったけど、 顔が違うから無理でした」 といった内容のメッセージと一緒に。 そのお返事がこちらだったのです。 「チョソンがあっちに行ってるんで^^;」 というのは、チョソンさんが謙遜された言葉で 「チョソンっぽさが無いので・・^^;」 といったニュアンスかと MACHSHAKEさんのご回答を読んで・・・勝手に思ったのですが、 どうでしょうか・・? す・・すみません、 もしもお時間がありましたら、 念の為にそういう事で間違って無さそうかどうか、 お返事頂けましたら嬉しいです(>_<;)
お礼
詳しいご回答ありがとうございます! なんと・・!!そんなにまで謙遜されてた言葉だったとは・・!! しかも そんなに褒めて下さっていたとは・・!! ・・・ ご本人には早くお返事を送りたくて、割りとその部分の言葉をスルーしてお返事を送ってしまっていました・・。涙 なるほどです。 翻訳機では全く解らない部分を 詳しく説明下さり、 本当にありがとうございます! あと、名前の語尾の「イ」は、口頭で呼ぶ時だけ そう発音していると勝手に思い込んでいましたが、 確かにハングルをよく読み返すと、文字でも付けてあったのですね!気付きませんでした・・。 勉強になります! 英語ならまだしも、 韓国語はまだ全く解らず 想像も出来ないので、 こうした正確なニュアンスが解らず 誤解が生まれたり 意思の疎通が難しそうです。涙 またnogul2nのご回答を読み返しながら 勉強します。 お力添え頂き、本当にありがとうございました!^^