• ベストアンサー

下記の台湾料理の和訳をお願いいたします

わかり辛いものもあるかもしれないが、 この中ご存知でいらっしゃる料理があったら、ぜひご知恵を拝借したいです!! 活力早餐 元氣午餐 薯餅口味蛋餅 鐵板麵 總匯三明治 烤三明治 火腿蛋餅 香雞蛋餅 燻雞蛋餅 肉絲炒飯 魚排飯 お願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

ブレックファスト パワーランチ ハッシュポテトロール 鉄板スパ クラブハウスサンドイッチ ホットサンドイッチ ハムロール 唐揚げロール スモークチキンロール 肉入り炒飯 魚フライ丼 餅はロールで表現してみました 日本では食材や調理法に関係ない単語を使う場合が多いので 商品名としては直説的表現をする必要が無い ただし観光客向けには、説明文が必要になると思います

その他の回答 (4)

  • hirocked
  • ベストアンサー率51% (25/49)
回答No.4

蛋餅はクレープ状の小麦粉で作った皮を焼いて、溶き卵を入れながらクルクル巻くとできあがりです。 台湾ではごくポピュラーな朝食です。 隣町の朝食スタンドの様子をリンクで紹介しておきます。

参考URL:
http://pepeh.pixnet.net/blog/post/21781761
  • weixing
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.3

今本文を見たら少し補足したいと思います。質問者の方にイメージし易くパンケーキと上手に訳されています。中国のパンケーキはチジミにも似ています。朝に食べるのは普通上海では、大餅餅と呼んでいます。 香雞=鳥の調理方法で油をかけて調理します。肉絲=肉の細切りの意味ですね。青椒肉絲=青椒はピーマン 肉絲は肉の細切り  回锅肉=鍋にもう一度戻して調理する等、中国の料理は製法か材料を料理名にするので分かり易いです。

  • weixing
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.2

活力早餐 =栄養に留意した朝食 元気午餐 =これも同じ様に健康プラススタミナを考慮した事を訴えたいお店のネーミングです。 鐵板麵=焼いた鉄板の上に麺やスパゲティーと目玉焼き、ハム等を添えた定食の呼称ですね。 魚排飯=魚がメインの定食です。

回答No.1

薯餅口味蛋餅=ポテト味パンケーキ 鐵板麵=? 總匯三明治=クラブサンド 烤三明治=トーストサンドイッチ 火腿蛋餅=ハムのパンケーキ? 香雞蛋餅=香り卵のケーキ? 燻雞蛋餅=燻製卵のケーキ? 肉絲炒飯=豚肉チャーハン 魚排飯=魚定食?

関連するQ&A