- ベストアンサー
どなたか下記の文を和訳して頂けないでしょうか。
↓どうぞよろしくお願いします。 because i don't want to hear again from you married is not by force
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「勢いで結婚したんじゃない(結婚は勢いじゃない)なんて、二度とあなたから聞きたくないから」 かな? 前後の文脈がないとわからないけど。
その他の回答 (3)
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.4
強引に読めば、前の方々のような意味に取れますね。だけど英語としては落第ですね。
質問者
お礼
本当そうですねよね~。 彼からのメールの内容で自分自身の英語は巧みに話すことができる なんて呆れちゃいますよね。
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.3
"because i don't want to hear again from you married is not by force " この文章をいくら読んでみても、文法的に分析できませんでした。 ”married is not by force"は意味が取れるような構造ではないような思います。 ”is"の主語がありますか? 申し訳ありませんが、もう一度原文を調べて頂けませんか?
質問者
補足
先程はメールの一部分を載せました。 ネイティブではない人からのメールなので私自身もよく分らないのですが メールの全文は下記になります↓ thank you ok I see i`m very stupid but i'm cleaver that i speack inglish please don't contact me again because i don't want to hear again from you married is not by force
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
もうその話は聞きたくないからさ 別に無理矢理結婚させられたわけじゃないし
質問者
お礼
訳して頂きどうもありがとうございました。
お礼
訳して頂きありがとうございました。
補足
先程はメールの一部分が分らなくて訳をお願いしたのですが 全文は下記の内容です。 ↓ thank you ok I see i`m very stupid but i'm cleaver that i speack inglish please don't contact me again because i don't want to hear again from you married is not by force