- ベストアンサー
We know about and can giv
We know about and can give names to about one million animals. という文の構造がわかりません。 We know about about one million animals. 私たちは約100万の動物について知っている。 ということでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2欄にお書きになった補足を拝見しました。 まず、「We know about about one million animals and can give names to them.」としても文法的には問題ありません。「about」がこのように続くのは読みにくいうえに文章としてあまりにも洗練されていませんが、「We know about one million animals and can give names to them.」で同じ意味、すなわち「私たちは約100万の動物について知っていて、私たちは(その)約100万の動物の名をあげられる」という意味にはなります。 ただし、このように文字で書いている場合は、「We know about and can give names to about one million animals.」のほうが「知っているし“しかも”名前まで言える」というニュアンスが強まります。とはいえ、「We know about one million animals and can give names to them.」の「and」を斜体字にしたり、朗読する時に「and」を強調して言うことで“しかも”感を出すことはできます。 しかし文脈にも配慮する必要があります。例えば、続くセンテンスで「one million」という数について語るなら、その前のセンテンスにあたるこの例文のできるだけ最後に「one million」という語句が来たほうが、読んだ時につながりがいいと思います。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
We know about - about one million animals and (we) can give names to - about one million animals. このように,about one million animals が共通なので,後にまとめています。 後の方を省略するのでなく,前を省略し,後にまとめているのです。 日本語では先に訳さないといけないので, 「私たちはおよそ100万の動物について知っていて,(その100万の動物に)名前を与えることができる →名前で呼ぶことができる,名前をつけて区別している」 動詞が違うだけでなく,続く前置詞まで違うので, 違う部分は残し,共通部分である about one million animals だけ後にまとめています。 >We know about about one million animals. というつながりが生まれるのはおっしゃる通りです。
補足
回答ありがとうございます。納得しました。 しかし、この文は、 We know about about one million animals and can give names to them. としてはいけないのでしょうか? そのほうが頭にすっきり入ってくるのですが。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
そうです。厳密には「We know about about one million animals and we can give names to about one million animals.」の略です。 「give names to」は直訳すると「名前を与える」ですが、要するに、約100万の動物の名前を言えるということで、つなげて訳すと「私たちは約100万の動物について知っていて、私たちは(その)約100万の動物の名をあげられる」という意味です。
お礼
くわしい説明を、ありがとうございました。よくわかりました。