- ベストアンサー
ポルトガル語について
よく聞く、「Filho da puta」と「Filha da puta」の違いはなんでしょうか? 意味は分かってます。 ※女が男に言う場合、男が男に言う場合とかですか? 他にもこういった言葉はあるのですか? ※携帯からなのでローマ字書きでお願いします 文字化けするので。 ※カタカナで読みがなもお願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ブラジル人に言われました… >トマファンタキュパウレア゛ンタ 貴方は確か女性でしたね。それとも拙者の勘違いかな。 その女性に平気で上記の言葉を吐く貴方のブラジル人の知り合いっていったいどんな人種だろうと思わず考えてしまったよ。 >トマファンタキュパウレア゛ンタ 拙者も始めて聞く言葉だけど直ぐピンと来たよ(ダジャレじゃなく)。 たぶん、 toma fanta que o pau levanta だと思います。 このフレーズを吐いた野郎は母国語すらまともに喋れない体たらくなんだろうね。 fanta と levanta の音を合わせたんだろうね。意味は「ファンタを飲めばチンポコがオッタツ」かな。 貴女は多少の事には動じない様なのでストレートに書きました。 多分、直ぐ消されると思うけど。
その他の回答 (3)
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
>トマファンタキュパウレア゛ンタ トマで始まるものであれば、トマノクーという卑語を思い出します。 これは「(お前の)尻の穴にあれを突っ込まれろ!」という意味でよくブラジル人は使います。これは人称代名詞が省略されているので誰に対してやるものなのか最初はわかりませんでした。
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
> トマファンタキュパウレア゛ンタ 想像を絶してますな。わかりません。 けど、va para puta que o pariu ヴァ・パラ・プータ・キ・オ・パリウ の前後に何かが付いた文かもしれません。「てめえをひり出した娼婦の所に行きやがれ」くらいの意味です。口語では va でなく vai を使うとか、para でなく pra にするとか、相手が女性の場合は o pariu でなく a pariu になるとか、いろんな変種があります。 > 他にも教えて 別な方にお任せします。とにかく多いし。
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
> Filho da puta フィーリョ・ダ・プータ 該当者が男性の場合。 > Filha da puta フィーリャ・ダ・プータ 該当者が女性の場合。 どちらも、日系人の colonia (コロニア、入植地)では直訳して joronoco (ジョロノコ 女郎の子)と言います。 > 他にもこういった言葉はあるのですか? 大量にあります。と言うより、日本語にはこういう表現が異常に少ないと思います。
お礼
ありがとうございます。 良ければ他にも教えていただけませんか?
補足
あと、これは何とゆう意味ですか? ブラジル人に言われました… トマファンタキュパウレア゛ンタ
お礼
それでした!! ありがとうございます!! 仲の良いブラジル人に冗談まじりで言われたんです(笑) 解決し、スッキリしました~